Skip Navigation
You Are In: About Us > Consulate News Archives > 2009 > Secretary Clinton’s Remarks at Forum for the Future in Marrakech, Morocco (English & Arabic)
Skip Left Section Navigation

Consulate General News 2009

Secretary Clinton’s Remarks at Forum for the Future in Marrakesh, Morocco


Building on President Obama’s “New Beginnings” speech in Cairo, Secretary Clinton says the United States seeks to pursue common aspirations in through concrete actions

U.S. Department of State
Office of the Spokesman
November 3, 2009
2009/T14-31


Remarks of Secretary of State Hillary Rodham Clinton at the Forum for the Future
November 3, 2009
Marrakesh, Morocco

SECRETARY CLINTON:  So it is a pleasure to join you for this discussion, and I especially recognize the significance of having governor – government ministers and civil society leaders talking together about these issues of common concern.  That may be too rare at sight, but it shouldn’t be, because our goal is to listen, learn, and discover new ways that we can work as partners for the good of the people that we represent.

Like all of you, I have experienced firsthand the warm hospitality and openness of the Moroccan people.  And yesterday, I had the opportunity in a meeting with King Mohammed VI to express my appreciation for the progress that Morocco is achieving; in particular, the reforms that have granted new freedom to women who now bring their considerable talents to strengthening democratic institutions, accelerating economic growth, and broadening the work of civil society.

On a previous visit to this beautiful country 10 years ago, I had the opportunity to meet with many of the citizens of Morocco.  I remember well having a chance to listen to an illiterate father who endorsed his young daughter’s dream of becoming a doctor and meeting devout women who had risen up to become advocates for human rights on local councils.  Examples like this remind us there is much in Morocco’s experience that we can look to guide our efforts today.

Five months ago in Cairo, President Obama called for a new beginning between the United States and Muslim communities around the world – a relationship that is comprehensive rather than focused on a few political and security issues, a relationship based on partnership between people as well as government, and a relationship that lasts for the long term.  Those were some of the important words that President Obama spoke in Cairo, and his speech generated a great deal of enthusiasm around the world.  Many people heard his call and asked, what can we do; what can you, the United States do; how will President Obama’s vision bear out in a new approach to U.S. policy; and how will that new approach translate into meaningful changes in people’s everyday lives?

As President Obama and I believe, it is results, not rhetoric, that matter in the end.  Economic empowerment, education, healthcare, access to energy and to credit, these are the basics that all communities need to thrive.  And the United States seeks to pursue these common aspirations through concrete actions.  We know that true progress comes from within a society and cannot be imposed from the outside, and we know that change does not happen overnight.  So we will not focus our energies on one-time projects, but we will seek to work with all of you in government and in civil society to try to build local capacity and empower local organizations and individuals to create sustainable change.

I have asked our Embassy to engage with local communities to solicit ideas for how the United States could be a better partner.  I also appointed the first-ever U.S. Special Representative to Muslim communities.  The ideas we have heard have helped to shape our plan.  Farah Pandith, our new Special Representative, is traveling widely and listening and coming back and expressing the concerns that she has heard from those who are living and working for a better life.

Now, we are focused on three broad areas where we believe U.S. support can make a difference.  The first comes from the work and research that has been done over many years.  When you ask people in all countries in this region or anywhere in the world what is the biggest concern you have and what do you want to see that happens differently in the future, the answer overwhelmingly is “I want a better job.  I want rising income.  I want to give my family, especially my children, more opportunities.”  It cuts across every society no matter where that society is.

I often say that while talent is universal, opportunity is not.  And so we are committed to building ladders of opportunity to help develop the enormous talents that reside in the people of this region.  Early next year, the President will host an entrepreneurship summit in Washington to convene people focused on creating small businesses, expanding their businesses, taking the talent that they have and translating it into income generations to assist their families.

We have launched a website for this summit.  It is www.entrepreneurship.gov/summit.  And I invite you to submit the names for delegates that could possibly benefit from coming to this summit, and please provide your comments on topics for the agenda.  Because this summit is part of a broader effort to expand support for entrepreneurship in the region, including by establishing new business development centers.  It is also my hope that together, we can launch a virtual entrepreneur network that connects the range of people engaged in such activities in the region and even beyond.

There are so many good ideas that die because the conditions are not right for bringing those ideas to market.  There are so many people who work so hard every day that they can’t realize the benefits of that hard work to the extent that they should.  Now we already, as you know, give billions of dollars in ongoing direct aid programs in this region, ranging from a community’s livelihood program in Yemen to a youth employment program in Jordan to our work here in Morocco.

We have invested $700 million in Morocco through a Millennium Challenge Corporation Compact.  And this is an approach that we are working on that grows and has a partnership between our government and the government of people of a country – in this case, Morocco – where we say we’re not here to tell you what you need from us; we’re here to ask you what we can do to help you realize your own goals.  In this case, we are supporting to two agricultural sectors – fruit tree farms and small-scale fisheries – as well as artisan craft and strengthening financial services and enterprise support.  Over and over, we hear from small and medium-sized businesses that cannot get the financial assistance, they can’t get the technical support that would grow their business.  So working with the Government of Morocco, we are hoping to really help to see blossom a lot more economic activity at the lower level that will then, from the bottom up, build prosperity.

Our second area will be advancing science and technology, something that we have heard from many of you, to help create jobs and to meet global challenges.  It’s not something you don’t know; it is your history.  But it was the Islamic world that led the way in science and medicine.  It was the Islamic world that paved the way for much of the technology and science that we now take for granted.  And now we face global challenges.  How do we address water issues?  How do we solve the climate crisis?  How do we eradicate disease?  Well, we want to look to your societies and we want to help Muslim majority communities develop the capacity to meet economic, social and ecological challenges through science, technology, and innovation.

The State Department has established a science envoys program, and I’m pleased to announce today that the first envoys will be three of America’s leading scientists:  Dr. Bruce Albert*, a former president of our National Academy of Sciences; Dr. Elias Zerhouni, a former director of our National Institutes of Health; and Dr. Ahmad Zawawi, the Nobel Prize-winning chemist.  Each of these men has agreed to travel to North Africa, the Middle East, South and Southeast Asia to fulfill President Obama’s mandate to foster scientific and technological collaboration.  The State Department will also expand positions for environment, science, technology, and health officers* at our embassies.  To finance these solutions, the United States Overseas Private Investment Corporation known as OPIC is launching a technology and innovation fund. 

Our third area of engagement is education.  Last week, I announced our support for a new program for higher education in Pakistan.  We have also begun a program to support partnership between U.S. community colleges and institutions in Muslim communities to share knowledge and to train students for good jobs.  We are expanding our scholarship opportunities, particularly for underserved secondary school students.  One of our most successful education programs is called Access.  It provides English language instructions to bright students in poor communities.  I am personally committed to this program, and I look for ways to provide additional support, because I have seen firsthand its power.

Earlier this year, I visited an Access classroom in Ramallah.  I walked into an enthusiastic discussion of Women’s History Month.  These were students who did not come from educated families, but they were students with the same ambition and motivation that we heard described by our colleague, the Palestinian foreign minister, about his own son.  We want to create more opportunities for students like these to fulfill their God-given potential.

And this points to a related priority – the empowerment of women.  I have said, as some of you know, for many years, and President Obama said it in Cairo, no country can achieve true progress or fulfill its own potential when half of its people are left behind.  When little girls are not given the same opportunities for education, we have no idea what we are losing out on because they’re not going to be able to contribute to the growth and the development of their countries. 

The United States has named our first-ever Ambassador-at-Large for Global Women’s Issues, Ambassador Melanne Verveer.  We strongly support the call made at last year’s Forum for the Future for the creation of a regional gender institute to help advance women’s empowerment across the board politically, economically, educationally, legally, socially, and culturally.  And we look forward to working with other governments and civil societies to launch this initiative soon.  And we will provide initial funding to make it a priority.

We seek to support civil society efforts worldwide because we believe that civil society helps to make communities more prosperous and stable.  It helps to drive economic growth that benefits the greatest number of people.  And it pushes political institutions to be agile and responsive to the people they serve.  So the United States is launching an initiative called Civil Society 2.0.  This organized effort will provide new technologies to civil society organizations.  We will send experts in digital technology and communications to help build capacity.

Now, these are some of the ways that the United States is pursuing President Obama’s vision for a new relationship.  Our work is based on empowering individuals rather than promoting ideologies; listening and embracing others’ ideas rather than simply imposing our own; and pursuing partnerships that are sustainable and broad-based.  We believe that despite our differences, there is so much more that unites us.  Fathers and mothers everywhere want safety and opportunity for their daughters and sons.  People everywhere want to have a role in the decisions that affect them, to express their needs to their leaders to be heard, and to help chart their own futures.

I also want to make clear that the United States is committed to a comprehensive peace in the Middle East.  I know this is a matter that is of grave and pervasive concern among the countries represented here, but even far beyond this region.  We are committed to a two-state solution, and we are determined and persistent in the pursuit of that goal.  It is important that we all work toward that objective.  And I think that does require that all parties should be careful about what we say, the kind of recriminations that are so understandable, but we need to work together in a constructive spirit toward this shared goal of a comprehensive peace.

I believe very strongly that it is attainable.  I believe that President Obama’s commitment is understood.  And I believe that with your support, we can find a way through the difficult and tangled history that too often prevents us from making progress on this most important issue.  As leaders of countries that have a direct stake and care deeply about all of the final status issues that must be resolved, I would just ask you to think about how we can each demonstrate the commitment that is necessary for us to go forward.

Now, we can maintain an allegiance to the past, but we cannot change the past.  No matter what we say about it, it is behind us.  Or we can work together and follow the vision and the inspiration of President Obama to help shape a future that will be so much better for the children of both the Palestinians and the Israeli families.  I am hopeful we can succeed in creating that better world together, because I know what could lie ahead for us if we do.

And I thank you for having a forum about the future, because that is what we have to determine together.  And I appreciate the opportunity to be here to build on the vision of the President’s speech in Cairo, but to go to the concrete actions with specific results that are necessary, whether it is making peace, creating jobs, or educating our children so that the people we represent can see their lives improving, because at the end of the day, that is what we are all committed to try to achieve.  Thank you very much.  (Applause.)

# # #

نص الكلمة التي ألقتها وزيرة الخارجية الأميركية هيلاري رودام كلينتون في منتدى المستقبل

 

وزارة الخارجية الأميركية

مكتب المتحدث الرسمي

----------------------------------------------

للنشر فورا

3 تشرين الثاني/نوفمبر 2009

 

كلمة وزيرة الخارجية الأميركية هيلاري رودام كلينتون في منتدى المستقبل

3 تشرين الثاني/نوفمبر 2009

مراكش، المغرب

إنه لمن دواعي سروري أن أشارككم في هذه المناقشة، وإنني بصفة خاصة أدرك أهمية أن يتحدث حاكم- أن يتحدث وزراء الحكومة وزعماء المجتمع المدني مع بعضهم البعض حول تلك القضايا ذات الاهتمام المشترك. وقد يكون من النادر أن نشهد ذلك، ولكنه لا ينبغي أن يكون بهذه الندرة، لأن هدفنا هو أن نستمع، وأن نتعلم، وأن نكتشف طرقا وأساليب جديدة لكي نعمل كشركاء من أجل صالح الشعوب التي نمثلها.

وشأني شأنكم جميعا، لقد جربت بنفسي كرم الضيافة الحميمة وانفتاح الشعب المغربي. وبالأمس، أتيحت لي فرصة لقاء الملك محمد السادس للإعراب له عن تقديري لما حققه المغرب من تقدم؛ وبصفة خاصة الإصلاحات التي ضمنت حريات جديدة للنساء اللاتي يضفن الآن مهاراتهن العظيمة من أجل تقوية المؤسسات الديمقراطية، والتعجيل بالنمو الاقتصادي وتوسيع نطاق جهود المجتمع المدني. 

وفي زيارة سابقة لهذا البلد الجميل قبل 10 سنوات، أتيحت لي فرصة لقاء العديد من المواطنين المغاربة. وإنني أذكر جيدا أن الفرصة أتيحت لي للقاء أب يجهل القراءة والكتابة لكنه حرص على تحقيق حلم ابنته في أن تصبح طبيبة، ولقاء سيدات مخلصات نهضن ليصبحن مدافعات عن حقوق الإنسان في المجالس المحلية. ونماذج مثل هذه تنبهنا إلى أن تجربة المغرب فيها الكثير مما يمكن أن نتطلع إليه لنهتدي به في جهودنا الحالية.

وفي القاهرة قبل خمسة أشهر، دعا الرئيس أوباما إلى بداية جديدة بين الولايات المتحدة والمجتمعات الإسلامية في العالم كله – علاقة تكون شاملة وليست قاصرة على قضايا محدودة تتعلق بالسياسة والأمن، علاقة تقوم على أساس الشراكة بين الشعوب بالإضافة إلى الحكومات، وعلاقة تدوم على المدى الطويل. كانت هذه بعض العبارات المهمة التي قالها الرئيس أوباما في القاهرة، ولقد أثار خطابه قدرا كبيرا من الحماسة في جميع أنحاء العالم. لقد سمع الكثيرون دعوته وتساءلوا عما يمكنهم أن يفعلوه؛ وعما يمكن أن تفعله الولايات المتحدة؛ وكيف يمكن لرؤية الرئيس أوباما أن تُثمر عن نهج جديد في السياسة الأميركية؛ وكيف يمكن لهذا النهج الجديد أن يُترجم إلى تغييرات ذات معنى في الحياة اليومية للشعوب.

وحسبما يعتقد الرئيس وأعتقد أنا أيضا، إنها النتائج، وليست العبارات الخطابية، هي ما يهم في نهاية المطاف. فإن تعزيز القدرات الاقتصادية، والتعليم، والرعاية الصحية، وإمكانية الحصول على الطاقة، وعلى الائتمان هي الأساسيات التي ينبغي أن تسعى إليها كل المجتمعات. وإن الولايات المتحدة تسعى من أجل تحقيق كل تلك الطموحات المشتركة من خلال أفعال وإجراءات قوية وملموسة. وإننا نعلم أن التقدم الحقيقي ينبع من داخل المجتمع ولا يمكن فرضه من الخارج، ونعلم أن التغيير لا يحدث بين ليلة وضحاها. لذا فإننا لن نركز طاقاتنا على مشروعات تنفذ لمرة واحدة، وإنما سنسعى لكي نعمل معكم جميعا في الحكومة والمجتمع المدني في محاولة لبناء القدرات المحلية وتعزيز قدرات المنظمات المحلية والأفراد لخلق تغيير مستدام. 

لقد طلبت من سفارتنا التواصل والانخراط مع المجتمعات المحلية للحصول على بعض الأفكار حول كيف يتسنى للولايات المتحدة أن تصبح شريكا أفضل. كما قمت أيضا بتعيين أول ممثلة أميركية لدى المجتمعات المسلمة. وقد ساعدت الأفكار التي تلقيناها على صياغة خطتنا. تقوم ممثلتنا الخاصة الجديدة، فرح بانديث بجولات على نطاق واسع للإصغاء إلى الآراء وتعود إلينا لإطلاعنا على الاهتمامات ودواعي القلق التي سمعتها من أولئك الذين يعيشون ويعملون من أجل حياة أفضل.  

والآن، فإننا نركز على ثلاثة مجالات واسعة، حيث نعتقد أن دعم الولايات المتحدة يمكن أن يكون له تأثير إيجابي. الأول يأتي من العمل والبحوث التي تم القيام بها على مدى سنوات عديدة. فعندما كنت أسأل الناس في جميع البلدان في هذه المنطقة أو في أي مكان آخر في العالم ما هو أكبر قلق لديكم وما الذي تريدون أن تروه يحدث بطريقة مختلفة في المستقبل، كان الجواب بأغلبية ساحقة "إنني أريد وظيفة أفضل. أريد دخلا مرتفعا. أريد أن أوفر لعائلتي، وخصوصا أولادي، مزيدا من الفرص". إن هذا الجواب يتجاوز كافة المجتمعات بغض النظر عن المكان الذي توجد فيه هذه المجتمعات.

وغالبا ما أقول إنه في حين أن المواهب تعتبر ظاهرة عالمية، أما توفر الفرص فإنه ليس كذلك. و لذا فنحن ملتزمون ببناء عتبات لتوفير الفرص للمساعدة في تطوير المواهب الهائلة الكامنة في شعوب هذه المنطقة. في أوائل العام المقبل، سوف يستضيف الرئيس قمة لمشاريع الأعمال التجارية الحرة في واشنطن لدعوة الناس الذين يركزون على فتح المشاريع التجارية الصغيرة، من أجل توسيع أعمالهم الجارية، وأخذ المواهب التي لديهم وترجمتها إلى واقع يدر عليهم الدخل اللازم لمساعدة عائلاتهم.

وقد أطلقنا موقعا إلكترونيا خاصا على الإنترنت من أجل هذه القمة عنوانه هو:  www.entrepreneurship.gov/summit.  وإنني أدعوكم لتقديم أسماء أعضاء الوفود الذين يمكن أن تستفيدوا من حضورهم للمشاركة في هذه القمة. كما يرجى منكم الإدلاء بتعليقاتكم حول مواضيع جدول الأعمال لأن هذه القمة هي جزء من جهد أوسع لتوسيع دعم روح المبادرة والأعمال التجارية في المنطقة، بما في ذلك عن طريق إنشاء مراكز تنمية الأعمال الجديدة. كما أرجو أيضا أننا معا، سوف نتمكن من إطلاق شبكة فعلية لرجال الأعمال التجارية الصغيرة تربط بين مجموعة الأشخاص الذين يمارسون هذه الأنشطة في المنطقة وحتى في خارجها.

وهناك الكثير من الأفكار الجيدة التي تموت نظرا لأن الظروف غير ملائمة لجلب تلك الأفكار إلى الأسواق. وهناك العديد من الناس الذين يعملون بجد كبير يوميا لدرجة أنهم لا يتمكنون من جني فوائد هذا العمل الشاق بقدر ما ينبغي. وقد أصبحنا الآن بالفعل، وكما تعلمون، نقدم مليارات الدولارات لبرامج المساعدات المباشرة الجارية في هذه المنطقة، التي تتراوح من برنامج مصدر العيش الاجتماعي في اليمن إلى برنامج توظيف الشباب في الأردن إلى الأعمال التي نقوم بها هنا في المغرب.

لقد استثمرنا 700 مليون دولار في المغرب عن طريق ميثاق مؤسسة تحدي الألفية. وهذا هو النهج الذي نعمل عليه الذي من شأنه أن ينمو ويقيم شراكة بين حكومتنا وحكومة بلد ما – المغرب، في هذه الحالة - حيث نقول إننا لسنا هنا لنقول لكم ما الذي تحتاجونه منا؛ بل نحن هنا لنسألكم ما الذي يمكن أن نفعله لمساعدتكم في تحقيق الأهداف الخاصة بكم. وفي هذه الحالة، إننا ندعم قطاعين زراعيين - مزارع أشجار الفاكهة ومصايد الأسماك الصغيرة الحجم – بالإضافة إلى الصناعات الحرفية والحرفيين وتعزيز الخدمات المالية ودعم المشاريع التجارية. إننا نسمع مرارا وتكرارا من شركات الأعمال التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم التي لا تستطيع الحصول على المساعدات المالية، أنها غير قادرة على الحصول على الدعم التقني الذي من شأنه أن ينمي أعمالها. لذا فإننا من خلال العمل مع حكومة المغرب، نرجو أن نتمكن حقا من المساعدة في رؤية ازدهار النشاط الاقتصادي أكثر بكثير على المستوى الأدنى الذي سيبني بدوره بعد ذلك الرخاء، من القاعدة إلى القمة.

مجالنا الثاني سيكون تقدم العلوم والتكنولوجيا، وهو أمر سمعناه من كثيرين منكم، والمساعدة على خلق الوظائف والأعمال لمواجهة التحديات العالمية. وهو أمر لا تجهلونه فهو تاريخكم. فقد كان العالم الإسلامي هو الذي قاد الطريق في العلوم والطب. والعالم الإسلامي هو الذي مهد السبيل للكثير من التكنولوجيا والعلوم التي نعتبرها الآن تحصيل حاصل. ونحن الآن نواجه تحديات عالمية. فكيف نعالج قضايا المياه؟ كيف نحل أزمة المناخ؟ كي نقضي على الأمراض؟ حسنا، نحن نريد أن نتطلع إلى مجتمعاتكم ونريد أن نساعد المجتمعات ذات الأكثرية المسلمة في تنمية طاقاتها لمواجهة التحديات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية عن طريق العلم والتكنولوجيا والابتكار.

لقد أنشأت وزارة الخارجية برنامجا للمبعوثين العلميين، ويسرني أن أعلن اليوم أن أول المبعوثين سيكونون ثلاثة من العلماء الأميركيين البارزين هم: الدكتور بروس ألبرت، الرئيس السابق للأكاديمية الوطنية للعلوم، والدكتور الياس زرهوني، المدير السابق للمعاهد الوطنية للصحة، والدكتور أحمد زويل، الكيميائي الفائز بجائزة نوبل. وقد وافق كل واحد من الرجال الثلاثة على السفر إلى شمال أفريقيا والشرق الأوسط وجنوب وجنوب شرق آسيا استجابة لتكليف الرئيس أوباما برعاية التعاون العلمي والتكنولوجي. وستعمل وزارة الخارجية أيضا على زيادة المناصب لموظفين مسؤولين عن البيئة والعلوم والتكنولوجيا والصحة في سفاراتنا. ومن أجل تمويل هذه الحلول ستنشئ مؤسسة الولايات المتحدة للاستثمارات الخاصة في الخارج صندوقا للتكنولوجيا والابتكار.

المجال الثالث الذي سنشارك فيه هو التعليم. فقد أعلنتُ في الأسبوع الماضي عن دعمنا لبرنامج جديد للتعليم العالي في باكستان. وبدأنا أيضا برنامجا لدعم الشراكة بين الكليات الأهلية الأميركية والمؤسسات في المجتمعات الإسلامية وذلك للمشاركة في تبادل المعرفة وتدريب الطلاب لتولي الأعمال والوظائف الجيدة. ونحن بسبيل توسيع فرص الزمالات الدراسية لطلبة المدارس الثانوية المحرومين على الأخص. ولعل من أنجح برامجنا التعليمية برنامج اسمه "الوصول." فهو يوفر تعليم اللغة الإنجليزية للطلاب النابهين في المجتمعات الفقيرة. وأنا ملتزمة شخصيا بهذا البرنامج وأبحث عن الطرق التي يمكنني أن أقدم دعما إضافيا من خلالها لأنني اطلعت مباشرة على قوة فاعليته.

فقد زرت في وقت سابق من هذا العام صفا مدرسيا من صفوف "الوصول" في رام الله. ودخلت أثناء مناقشة متحمسة حول شهر تاريخ المرأة. لم يكونوا طلبة منتمين إلى عائلات مثقفة، ولكنهم كانوا طلبة لهم نفس الطموحات والحوافز التي سمعنا زميلنا وزير الخارجية الفلسطيني يصف ابنه بها. لذا نحن نريد خلق مزيد من الفرص لطلبة كهؤلاء كي يحققوا ما وهبهم الله من طاقات.

وهذا يقود إلى أولوية أخرى ذات صلة – تمكين النساء من حقوقهن. فقد دأبتُ على القول سنوات عديدة، كما يعلم بعضكم، وقال الرئيس أوباما في القاهرة، إنه ما من بلد قادر على تحقيق تقدم فعلي أو تحقيق إمكانياته الخاصة عندما يترك نصف شعبه (دون تعليم). فعندما لا تتاح للفتيات الصغيرات نفس الفرص التعليمية، لا تكون لنا أدنى فكرة عما نخسره لأنهن لن يكنّ قادرات على الإسهام في تنمية وتطور بلادهن.

وقد عينت الولايات المتحدة أول سفيرة متجولة لها لقضايا المرأة العالمية على الإطلاق، وهي السفيرة ميلاني فرفير. ونحن نؤيد بشدة الدعوة التي انطلقت في منتدى المستقبل في العام الماضي لإنشاء معهد إقليمي للإناث ليساعد في تقدم تمكين المرأة من حقوقها في كل المجالات السياسية والاقتصادية والتعليمية والقانونية والاجتماعية والثقافية. ونحن نتطلع قدما إلى العمل مع الحكومات الأخرى والمجتمعات المدنية لإطلاق هذه المبادرة قريبا. وسنعمل على توفير تمويل مبدئي لجعلها أولوية.

نحن نسعى في سبيل دعم جهود المجتمع المدني عالميا لأننا نؤمن بأن المجتمع المدني يساعد على جعل المجتمعات أكثر رخاء واستقرارا. فهو يساعد في دفع عجلة النمو الاقتصادي الذي يفيد أكبر عدد من الناس. كذلك يدفع المؤسسات السياسية على أن تكون نشيطة سريعة الحركة مستجيبة للناس الذين تخدمهم. ولذا فإن الولايات المتحدة بصدد إطلاق مبادرة اسمها المجتمع المدني 2.0. وسيوفر هذا المجهود المنظم تكنولوجيا جديدة لمنظمات المجتمع المدني. فسنرسل خبراء في التكنولوجيا الرقمية والاتصالات للمساعدة في بناء الإمكانيات.

الآن، هذه هي بعض السبل التي تسلكها الولايات المتحدة سعيا وراء تحقيق رؤيا الرئيس أوباما لعلاقة جديدة. فعملنا قائم على أساس تمكين الأفراد من حقوقهم بدلا من ترويج الإيديولوجيات، والاستماع إلى أفكار الآخرين واحتضانها بدلا من فرض أفكارنا الخاصة، والسعي إلى إقامة الشراكات المستدامة القائمة على قاعدة عريضة. ونحن نؤمن بأنه، رغم اختلافاتنا، هناك ما هو أكثر بكثير الذي يوحدنا. فالآباء والأمهات في كل مكان يريدون السلام والفرص لبناتهم وأبنائهم. والناس في كل مكان يريدون أن يكون لهم دور في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم، وأن يعبروا عن حاجتهم إلى استماع قادتهم لهم، وأن يساعدوا في رسم مصائرهم بأنفسهم.

أريد أن أوضح أيضا أن الولايات المتحدة ملتزمة بالسلام الشامل في الشرق الأوسط. وأنا أدرك أن هذه مسألة تلقى اهتماما خطيرا وواسعا عند البلدان العربية الممثلة هنا، ولكنها تتخطى هذه المنطقة إلى أبعد بكثير. نحن ملتزمون بالحل الخاص بالدولتين ومصممون ومثابرون على السعي من أجل هذا الهدف. ومن المهم أن نعمل جميعا من أجل هذه الغاية. وأعتقد أن هذا يتطلب من الأطراف كلها أن تكون حذرة بالنسبة لما نقول، من نوع الاتهامات المفهومة، لكننا بحاجة إلى العمل معا بروح بناءة نحو هذا الهدف المشترك للسلام الشامل.

إنني أومن إيمانا شديدا بأن هذا هدف يمكن نواله. وأعتقد أن التزام الرئيس أوباما مفهوم. وأعتقد أننا نستطيع بتأييد منكم أن نجد سبيلا من خلال هذا التاريخ الصعب المتشابك الذي غالبا ما يحول بيننا وبين تحقيق التقدم في هذه القضية الأهم. وأنتم، بصفتكم قادة من البلدان التي لها مصلحة مباشرة ولها اهتمام كبير بكل قضايا الوضع النهائي التي ينبغي حلها، أود أن أطلب منكم التفكير في الكيفية التي يستطيع بها كل منا إظهار التزامه اللازم لنا للمضي قدما إلى الأمام.

الآن، يمكننا أن نحافظ على ولائنا للماضي، لكننا لا نستطيع تغيير الماضي. فمهما نقول عنه، لقد مضى وأصبح وراءنا. أو يمكننا أن نعمل معا ونتابع رؤيا الرئيس أوباما وإلهامه لنساعد في تشكيل مستقبل يكون أفضل كثيرا لأبناء الفلسطينيين وللأسر الإسرائيلية على السواء. وأنا يحدوني الأمل بأننا نستطيع معا النجاح في إيجاد ذلك العالم الأفضل لأنني أعرف ما يمكن أن يكون كامنا أمامنا إذا نحن فعلنا.

إنني أشكركم على عقد منتدى المستقبل لأن هذا هو ما ينبغي علينا أن نقرره معا. وأقدّر فرصة وجودي هنا لزيادة البناء على رؤيا خطاب الرئيس (أوباما) في القاهرة، ولكن كي نمضي أيضا إلى اتخاذ التدابير الملموسة التي تحقق النتائج الضرورية والمحددة، سواء كانت إحلال السلام، أو خلق فرص العمل، أو تعليم أبنائنا بحيث يستطيع الناس الذين نمثلهم أن يروا حياتهم وقد تحسنت، لأن هذا هو ما نحن ملتزمون جميعا بمحاولة إنجازه في نهاية المطاف. وشكرا جزيلا لكم. (تصفيق).