Consulate General News 2009
Remarks by President Obama at the New Economic School Graduation in Russia
The White House
Office of the Press Secretary
July 7, 2009
Remarks by the President at the New Economic School Graduation
Gostinny Dvor
Moscow, Russia
THE PRESIDENT: Thank you so much. Well, congratulations, Oxana. And to the entire Class of 2009, congratulations to you. I don't know if anybody else will meet their future wife or husband in class like I did, but I'm sure that you're all going to have wonderful careers.
I want to acknowledge a few people who are here. We have President Mikhail Gorbachev is here today, and I want everybody to give him a big round of applause. (Applause.) I want to thank Sergei Gurief, Director of the New Economic School. (Applause.) Max Boiko, their Chairman of the Board. (Applause.) And Arkady Dvorkovich, who is the NES board member, President of the Alumni Association and is doing an excellent job for President Medvedev, because he was in our meeting yesterday. (Applause.)
Good morning. It is a great honor for me to join you at the New Economic School. Michelle and I are so pleased to be in Moscow. And as somebody who was born in Hawaii, I'm glad to be here in July instead of January. (Laughter and applause.)
I know that NES is a young school, but I speak to you today with deep respect for Russia's timeless heritage. Russian writers have helped us understand the complexity of the human experience, and recognize eternal truths. Russian painters, composers, and dancers have introduced us to new forms of beauty. Russian scientists have cured disease, sought new frontiers of progress, and helped us go to space.
These are contributions that are not contained by Russia's borders, as vast as those borders are. Indeed, Russia's heritage has touched every corner of the world, and speaks to the humanity that we share. That includes my own country, which has been blessed with Russian immigrants for decades; we've been enriched by Russian culture, and enhanced by Russian cooperation. And as a resident of Washington, D.C., I continue to benefit from the contributions of Russians -- specifically, from Alexander Ovechkin. We're very pleased to have him in Washington, D.C. (Applause.)
Here at NES, you have inherited this great cultural legacy, but your focus on economics is no less fundamental to the future of humanity. As Pushkin said, "Inspiration is needed in geometry just as much as poetry." And today, I want particularly to speak to those of you preparing to graduate. You're poised to be leaders in academia and industry; in finance and government. But before you move forward, it's worth reflecting on what has already taken place during your young lives.
Like President Medvedev and myself, you're not old enough to have witnessed the darkest hours of the Cold War, when hydrogen bombs were tested in the atmosphere, and children drilled in fallout shelters, and we reached the brink of nuclear catastrophe. But you are the last generation born when the world was divided. At that time, the American and Soviet armies were still massed in Europe, trained and ready to fight. The ideological trenches of the last century were roughly in place. Competition in everything from astrophysics to athletics was treated as a zero-sum game. If one person won, then the other person had to lose.
And then, within a few short years, the world as it was ceased to be. Now, make no mistake: This change did not come from any one nation. The Cold War reached a conclusion because of the actions of many nations over many years, and because the people of Russia and Eastern Europe stood up and decided that its end would be peaceful.
With the end of the Cold War, there were extraordinary expectations -- for peace and for prosperity; for new arrangements among nations, and new opportunities for individuals. Like all periods of great change, it was a time of ambitious plans and endless possibilities. But, of course, things don't always work out exactly as planned. Back in 1993, shortly after this school opened, one NES student summed up the difficulty of change when he told a reporter, and I quote him: "The real world is not so rational as on paper." The real world is not so rational as on paper.
Over two tumultuous decades, that truth has been borne out around the world. Great wealth has been created, but it has not eliminated vast pockets of crushing poverty. Poverty exists here, it exists in the United States, and it exists all around the world. More people have gone to the ballot box, but too many governments still fail to protect the rights of their people. Ideological struggles have diminished, but they've been replaced by conflicts over tribe and ethnicity and religion. A human being with a computer can hold the same amount of information stored in the Russian State Library, but that technology can also be used to do great harm.
In a new Russia, the disappearance of old political and economic restrictions after the end of the Soviet Union brought both opportunity and hardship. A few prospered, but many more did not. There were tough times. But the Russian people showed strength and made sacrifices, and you achieved hard-earned progress through a growing economy and greater confidence. And despite painful times, many in Eastern Europe and Russia are much better off today than 20 years ago.
We see that progress here at NES -- a school founded with Western support that is now distinctly Russian; a place of learning and inquiry where the test of an idea is not whether it is Russian or American or European, but whether it works. Above all, we see that progress in all of you -- young people with a young century to shape as you see fit.
Your lifetime coincides with this era of transition. But think about the fundamental questions asked when this school was founded. What kind of future is Russia going to have? What kind of future are Russia and America going to have together? What world order will replace the Cold War? Those questions still don't have clear answers, and so now they must be answered by you -- by your generation in Russia, in America, and around the world. You get to decide. And while I cannot answer those questions for you, I can speak plainly about the future that America is seeking.
To begin with, let me be clear: America wants a strong, peaceful, and prosperous Russia. This belief is rooted in our respect for the Russian people, and a shared history between our nations that goes beyond competition. Despite our past rivalry, our people were allies in the greatest struggle of the last century. Recently, I noted this when I was in Normandy -- for just as men from Boston and Birmingham risked all that they had to storm those beaches and scale those cliffs, Soviet soldiers from places like Kazan and Kiev endured unimaginable hardships to repeal -- to repel an invasion, and turn the tide in the east. As President John Kennedy said, "No nation in history of battle ever suffered more than the Soviet Union in the Second World War."
So as we honor this past, we also recognize the future benefit that will come from a strong and vibrant Russia. Think of the issues that will define your lives: security from nuclear weapons and extremism; access to markets and opportunity; health and the environment; an international system that protects sovereignty and human rights, while promoting stability and prosperity. These challenges demand global partnership, and that partnership will be stronger if Russia occupies its rightful place as a great power.
Yet unfortunately, there is sometimes a sense that old assumptions must prevail, old ways of thinking; a conception of power that is rooted in the past rather than in the future. There is the 20th century view that the United States and Russia are destined to be antagonists, and that a strong Russia or a strong America can only assert themselves in opposition to one another. And there is a 19th century view that we are destined to vie for spheres of influence, and that great powers must forge competing blocs to balance one another.
These assumptions are wrong. In 2009, a great power does not show strength by dominating or demonizing other countries. The days when empires could treat sovereign states as pieces on a chess board are over. As I said in Cairo, given our independence, any world order that -- given our interdependence, any world order that tries to elevate one nation or one group of people over another will inevitably fail. The pursuit of power is no longer a zero-sum game -- progress must be shared.
That's why I have called for a "reset" in relations between the United States and Russia. This must be more than a fresh start between the Kremlin and the White House -- though that is important and I've had excellent discussions with both your President and your Prime Minister. It must be a sustained effort among the American and Russian people to identify mutual interests, and expand dialogue and cooperation that can pave the way to progress.
This will not be easy. It's difficult to forge a lasting partnership between former adversaries, it's hard to change habits that have been ingrained in our governments and our bureaucracies for decades. But I believe that on the fundamental issues that will shape this century, Americans and Russians share common interests that form a basis for cooperation. It is not for me to define Russia's national interests, but I can tell you about America's national interests, and I believe that you will see that we share common ground.
First, America has an interest in reversing the spread of nuclear weapons and preventing their use.
In the last century, generations of Americans and Russians inherited the power to destroy nations, and the understanding that using that power would bring about our own destruction. In 2009, our inheritance is different. You and I don't have to ask whether American and Russian leaders will respect a balance of terror -- we understand the horrific consequences of any war between our two countries. But we do have to ask this question: We have to ask whether extremists who have killed innocent civilians in New York and in Moscow will show that same restraint. We have to ask whether 10 or 20 or 50 nuclear-armed nations will protect their arsenals and refrain from using them.
This is the core of the nuclear challenge in the 21st century. The notion that prestige comes from holding these weapons, or that we can protect ourselves by picking and choosing which nations can have these weapons, is an illusion. In the short period since the end of the Cold War, we've already seen India, Pakistan, and North Korea conduct nuclear tests. Without a fundamental change, do any of us truly believe that the next two decades will not bring about the further spread of these nuclear weapons?
That's why America is committed to stopping nuclear proliferation, and ultimately seeking a world without nuclear weapons. That is consistent with our commitment under the Nuclear Non-Proliferation Treaty. That is our responsibility as the world's two leading nuclear powers. And while I know this goal won't be met soon, pursuing it provides the legal and moral foundation to prevent the proliferation and eventual use of nuclear weapons.
We're already taking important steps to build this foundation. Yesterday, President Medvedev and I made progress on negotiating a new treaty that will substantially reduce our warheads and delivery systems. We renewed our commitment to clean, safe and peaceful nuclear energy, which must be a right for all nations that live up to their responsibilities under the NPT. And we agreed to increase cooperation on nuclear security, which is essential to achieving the goal of securing all vulnerable nuclear material within four years.
As we keep our own commitments, we must hold other nations accountable for theirs. Whether America or Russia, neither of us would benefit from a nuclear arms race in East Asia or the Middle East. That's why we should be united in opposing North Korea's efforts to become a nuclear power, and opposing Iran's efforts to acquire a nuclear weapon. And I'm pleased that President Medvedev and I agreed upon a joint threat assessment of the ballistic challenges -- ballistic missile challenges of the 21st century, including from Iran and North Korea.
This is not about singling out individual nations -- it's about the responsibilities of all nations. If we fail to stand together, then the NPT and the Security Council will lose credibility, and international law will give way to the law of the jungle. And that benefits no one. As I said in Prague, rules must be binding, violations must be punished, and words must mean something.
The successful enforcement of these rules will remove causes of disagreement. I know Russia opposes the planned configuration for missile defense in Europe. And my administration is reviewing these plans to enhance the security of America, Europe and the world. And I've made it clear that this system is directed at preventing a potential attack from Iran. It has nothing to do with Russia. In fact, I want to work together with Russia on a missile defense architecture that makes us all safer. But if the threat from Iran's nuclear and ballistic missile program is eliminated, the driving force for missile defense in Europe will be eliminated, and that is in our mutual interests.
Now, in addition to securing the world's most dangerous weapons, a second area where America has a critical national interest is in isolating and defeating violent extremists.
For years, al Qaeda and its affiliates have defiled a great religion of peace and justice, and ruthlessly murdered men, women and children of all nationalities and faiths. Indeed, above all, they have murdered Muslims. And these extremists have killed in Amman and Bali; Islamabad and Kabul; and they have the blood of Americans and Russians on their hands. They're plotting to kill more of our people, and they benefit from safe havens that allow them to train and operate -- particularly along the border of Pakistan and Afghanistan.
And that's why America has a clear goal: to disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda and its allies in Afghanistan and Pakistan. We seek no bases, nor do we want to control these nations. Instead, we want to work with international partners, including Russia, to help Afghans and Pakistanis advance their own security and prosperity. And that's why I'm pleased that Russia has agreed to allow the United States to supply our coalition forces through your territory. Neither America nor Russia has an interest in an Afghanistan or Pakistan governed by the Taliban. It's time to work together on behalf of a different future -- a future in which we leave behind the great game of the past and the conflict of the present; a future in which all of us contribute to the security of Central Asia.
Now, beyond Afghanistan, America is committed to promoting the opportunity that will isolate extremists. We are helping the Iraqi people build a better future, and leaving Iraq to the Iraqis. We're pursuing the goal of two states, Israel and Palestine, living in peace and security. We're partnering with Muslim communities around the world to advance education, health, and economic development. In each of these endeavors, I believe that the Russian people share our goals, and will benefit from success -- and we need to partner together.
Now, in addition to these security concerns, the third area that I will discuss is America's interest in global prosperity. And since we have so many economists and future businessmen and women in the room, I know this is of great interest to you.
We meet in the midst of the worst global recession in a generation. I believe that the free market is the greatest force for creating and distributing wealth that the world has known. But wherever the market is allowed to run rampant -- through excessive risk-taking, a lack of regulation, or corruption -- then all are endangered, whether we live on the Mississippi or on the Volga.
In America, we're now taking unprecedented steps to jumpstart our economy and reform our system of regulation. But just as no nation can wall itself off from the consequences of a global crisis, no one can serve as the sole engine of global growth. You see, during your lives, something fundamental has changed. And while this crisis has shown us the risks that come with change, that risk is overwhelmed by opportunity.
Think of what's possible today that was unthinkable two decades ago. A young woman with an Internet connection in Bangalore, India can compete with anybody anywhere in the world. An entrepreneur with a start-up company in Beijing can take his business global. An NES professor in Moscow can collaborate with colleagues at Harvard or Stanford. That's good for all of us, because when prosperity is created in India, that's a new market for our goods; when new ideas take hold in China, that pushes our businesses to innovate; when new connections are forged among people, all of us are enriched.
There is extraordinary potential for increased cooperation between Americans and Russians. We can pursue trade that is free and fair and integrated with the wider world. We can boost investment that creates jobs in both our countries, we can forge partnerships on energy that tap not only traditional resources, like oil and gas, but new sources of energy that will drive growth and combat climate change. All of that, Americans and Russians can do together.
Now, government can promote this cooperation, but ultimately individuals must advance this cooperation, because the greatest resource of any nation in the 21st century is you. It's people; it's young people especially. And the country which taps that resource will be the country that will succeed. That success depends upon economies that function within the rule of law. As President Medvedev has rightly said, a mature and effective legal system is a condition for sustained economic development. People everywhere should have the right to do business or get an education without paying a bribe. Whether they are in America or Russia or Africa or Latin America, that's not a American idea or a Russian idea -- that's how people and countries will succeed in the 21st century.
And this brings me to the fourth issue that I will discuss -- America's interest in democratic governments that protect the rights of their people.
By no means is America perfect. But it is our commitment to certain universal values which allows us to correct our imperfections, to improve constantly, and to grow stronger over time. Freedom of speech and assembly has allowed women, and minorities, and workers to protest for full and equal rights at a time when they were denied. The rule of law and equal administration of justice has busted monopolies, shut down political machines that were corrupt, ended abuses of power. Independent media have exposed corruption at all levels of business and government. Competitive elections allow us to change course and hold our leaders accountable. If our democracy did not advance those rights, then I, as a person of African ancestry, wouldn't be able to address you as an American citizen, much less a President. Because at the time of our founding, I had no rights -- people who looked like me. But it is because of that process that I can now stand before you as President of the United States.
So around the world, America supports these values because they are moral, but also because they work. The arc of history shows that governments which serve their own people survive and thrive; governments which serve only their own power do not. Governments that represent the will of their people are far less likely to descend into failed states, to terrorize their citizens, or to wage war on others. Governments that promote the rule of law, subject their actions to oversight, and allow for independent institutions are more dependable trading partners. And in our own history, democracies have been America's most enduring allies, including those we once waged war with in Europe and Asia -- nations that today live with great security and prosperity.
Now let me be clear: America cannot and should not seek to impose any system of government on any other country, nor would we presume to choose which party or individual should run a country. And we haven't always done what we should have on that front. Even as we meet here today, America supports now the restoration of the democratically-elected President of Honduras, even though he has strongly opposed American policies. We do so not because we agree with him. We do so because we respect the universal principle that people should choose their own leaders, whether they are leaders we agree with or not.
And that leads me to the final area that I will discuss, which is America's interest in an international system that advances cooperation while respecting the sovereignty of all nations.
State sovereignty must be a cornerstone of international order. Just as all states should have the right to choose their leaders, states must have the right to borders that are secure, and to their own foreign policies. That is true for Russia, just as it is true for the United States. Any system that cedes those rights will lead to anarchy. That's why we must apply this principle to all nations -- and that includes nations like Georgia and Ukraine. America will never impose a security arrangement on another country. For any country to become a member of an organization like NATO, for example, a majority of its people must choose to; they must undertake reforms; they must be able to contribute to the Alliance's mission. And let me be clear: NATO should be seeking collaboration with Russia, not confrontation.
And more broadly, we need to foster cooperation and respect among all nations and peoples. As President of the United States, I will work tirelessly to protect America's security and to advance our interests. But no one nation can meet the challenges of the 21st century on its own, nor dictate its terms to the world. That is something that America now understands, just as Russia understands. That's why America seeks an international system that lets nations pursue their interests peacefully, especially when those interests diverge; a system where the universal rights of human beings are respected, and violations of those rights are opposed; a system where we hold ourselves to the same standards that we apply to other nations, with clear rights and responsibilities for all.
There was a time when Roosevelt, Churchill, and Stalin could shape the world in one meeting. Those days are over. The world is more complex today. Billions of people have found their voice, and seek their own measure of prosperity and self-determination in every corner of the planet. Over the past two decades, we've witnessed markets grow, wealth spread, and technology used to build -- not destroy. We've seen old hatreds pass, illusions of differences between people lift and fade away; we've seen the human destiny in the hands of more and more human beings who can shape their own destinies. Now, we must see that the period of transition which you have lived through ushers in a new era in which nations live in peace, and people realize their aspirations for dignity, security, and a better life for their children. That is America's interest, and I believe that it is Russia's interest as well.
I know that this future can seem distant. Change is hard. In the words of that NES student back in 1993, the real world is not so rational as on paper. But think of the change that has unfolded with the passing of time. One hundred years ago, a czar ruled Russia, and Europe was a place of empire. When I was born, segregation was still the law of the land in parts of America, and my father's Kenya was still a colony. When you were born, a school like this would have been impossible, and the Internet was only known to a privileged few.
You get to decide what comes next. You get to choose where change will take us, because the future does not belong to those who gather armies on a field of battle or bury missiles in the ground; the future belongs to young people with an education and the imagination to create. That is the source of power in this century. And given all that has happened in your two decades on Earth, just imagine what you can create in the years to come.
Every country charts its own course. Russia has cut its way through time like a mighty river through a canyon, leaving an indelible mark on human history as it goes. As you move this story forward, look to the future that can be built if we refuse to be burdened by the old obstacles and old suspicions; look to the future that can be built if we partner on behalf of the aspirations we hold in common. Together, we can build a world where people are protected, prosperity is enlarged, and our power truly serves progress. And it is all in your hands. Good luck to all of you. Thank you very much. (Applause.)
END 12:43 P.M. (Local)
##
نص خطاب الرئيس باراك أوباما أمام كلية الاقتصاد الروسية
نص الخطاب الكامل، 7 تموز/يوليو 2009
البيت الأبيض
مكتب السكرتير الصحفي
7 تموز/يوليو 2009
كلمة الرئيس في حفل تخريج كلية الاقتصاد الروسية
موسكو، روسيا
الرئيس: شكرا حزيلا. حسنا، تهاني يا أوكسانا. ولكل الطلبة الخريجين في الفصل 2009، تهنئتي لكم. لا أدري إن كان هناك أحد غيري سيقابل زوجته أو زوج المستقبل أثناء الدراسة مثل ما فعلت أنا، لكنني واثق من أنكم جميعا ستصادفون حياة عملية رائعة.
أود أن أنوه بوجود بعض الناس الموجودين هنا. فبيننا هنا اليوم الرئيس ميخائيل غورباتشوف، وأريد من الجميع أن يحيوه بالتصفيق الحاد (تصفيق). وأود أن أشكر سيرغي غورييف، مدير كلية الاقتصاد الروسية. (تصفيق). وماكس بايكو رئيس المجلس (تصفيق). وأركادي دفوركوفيتش عضو مجلس كلية الاقتصاد الروسية ورئيس جمعية الخريجين والذي يقوم بمهمة رائعة في خدمة الرئيس مدفيديف، فقد كان في اجتماعنا أمس. (تصفيق).
أسعدتم صباحا. إنه لشرف عظيم أن أنضم إليكم في كلية الاقتصاد الروسية. وميشال وأنا مغتبطان جدا لوجودنا في موسكو. وأنا، كشخص ولد في هاوائي، يسرني أن أكون هنا في تموز/يوليو وليس في كانون الثاني/يناير. (ضحك وتصفيق).
أنا أعلم أن كلية الاقتصاد الروسية ما زالت كلية فتيّة، لكنني أتحدث إليكم اليوم باحترام شديد لتراث روسيا العريق. فقد ساعدنا الكتاب الروس في فهم التجربة الإنسانية المعقدة وفي التعرف على الحقائق الأزلية. والرسامون ومؤلفو الموسيقى والراقصون الروس عرفونا بالأشكال الجمالية الروسية. والعلماء الروس شفوا الأمراض وسعوا إلى فتح آفاق جديدة في التقدم وساعدونا في غزو الفضاء.
تلك إسهامات ليست محصورة ضمن حدود روسيا، رغم اتساع تلك الحدود. والحقيقة هي أن التراث الروسي قد لامس كل ركن من أركان العالم ويخاطب الإنسانية التي نتشاركها. وهذا يشمل بلدي بالذات التي نعمت بالمهاجرين الروس عقودا من الزمن. فقد أغنتنا الثقافة الروسية وتعززنا بالتعاون الروسي. وأنا كواحد من سكان واشنطن العاصمة ما زلت أستفيد من إسهامات الروس، وعلى الأخص من ألكزاندر أوفيتشكين. فنحن مغتبطون لأن يكون عندنا في واشنطن (تصفيق).
هنا في كلية الاقتصاد الروسية، ورثتم تركة ثقافية عظيمة، لكن انصباب اهتمامكم على الاقتصاد ليس أقل ضرورة لمستقبل البشرية. فكما قال بوشكين "الإلهام ضروري في الهندسة تماما كما هو لازم للشعر." واليوم أريد أن أخاطب بشكل خاص أولئك الذين يستعدون منكم للتخرج. فأنتم مقبلون على أن تكونوا قادة في البيئة الأكاديمية وفي الصناعة، في المال والحكومة. ولكن من الجدير قبل أن تخطوا وتتقدموا أن تفكروا بما حدث فعلا أثناء حياتكم الشابة.
أنتم لستم في عمر الرئيس مدفيديف وفي عمري لكي تكونوا قد شهدتم أحلك ساعات الحرب الباردة عندما جرى اختبار القنابل الهيدروجينية في الجو وكان الأطفال يتدربون على الاحتماء بالملاجئ، ووصلنا إلى حافة كارثة نووية. ولكنكم آخر جيل ولد والعالم منقسم. في ذلك الوقت كانت الجيوش الأميركية والسوفييتية ما زالت محشودة في أوروبا مدربة وجاهزة للقتال. وكانت خنادق القرن الماضي الإيديولوجية لا تزال محفورة في مكانها. وكان التنافس في كل شيء من الفيزياء الفلكية إلى الرياضة لعبة الغالب والمغلوب. فإذا ربح فيها واحد كان لا بد من خسارة الآخر.
ثم، بعدئذ، وفي سنوات قليلة انتهى ذلك العالم الذي كان. والآن لا يخطئن أحد أن هذا التغيير لم يتأت عن دولة واحدة. فالحرب الباردة وصلت إلى نهاية نتيجة تدابير عديد من الدول عبر عديد من السنين ولأن شعوب روسيا وأوروبا الشرقية نهضت وقررت أن تكون نهايتها سلمية.
ومع نهاية الحرب الباردة ظهرت توقعات استثنائية – بالسلام والرخاء، نتيجة لقيام ترتيبات جديدة بين الدول، وفرص جديدة للأفراد. وكان الزمن كزمن أي فترة من فترات التغيير الشامل، وقت الخطط الطموحة والإمكانيات اللامحدودة. لكن من الطبيعي أن لا تسير الأمور دوما وفق ما خطط لها. ففي العام 1993، وبعد وقت قصير من افتتاح هذه الكلية، لخص أحد طلبة كلية الاقتصاد الروسية صعوبة التغيير بقوله لأحد الصحفيين، وأنا أنقل عنه قوله: "العالم الحقيقي ليس منطقيا وعقلانيا كما هو على الورق."
وخلال عقدين عاصفين من الزمن تجلت هذه الحقيقة في شتى أنحاء العالم. فقد انبثقت ثروات جمة في أقطار المعمورة، ولكن هذه الثروات لم تلغ الجيوب الواسعة من الفقر المدقع. الفقر موجود هنا وموجود في الولايات المتحدة وموجود في كل نواحي الكرة الأرضية. صحيح أن أعدادا أكثر من الناس يتوجهون الآن إلى مراكز الاقتراع ولكن حكومات كثيرة جدا ما زالت ترفض صون حقوق مواطنيها. وصحيح أن الصراعات العقائدية قد تضاءلت ولكن نزاعات أخرى حلت محلها.... نزاعات حول القبيلة والعرق والدين. وبوسع أي إنسان مزود بجهاز كمبيوتر أن يحظى بنفس القدر من المعلومات المخزونة في مكتبة الدولة الروسية. ولكن هذه التكنولوجيا قد تستخدم أيضا لإلحاق قدر كبير من الضرر والأذى.
وفي روسيا الجديدة اختفت القيود السياسية والاقتصادية القديمة بعد زوال الاتحاد السوفياتي لتحل محلها فرص واعدة ومشاق أليمة في آن واحد. قلة من الناس أثرت وجنت أموالا طائلة ولكن الكثرة من الناس ظلت على حالها. كانت هناك أيام عسيرة، ولكن الشعب الروسي أظهر قوته وقدم التضحيات. لقد حققتم التقدم بفضل سواعدكم وبفضل اقتصاد متنام وثقة متزايدة. ورغم الأيام الأليمة أصبح الكثير من أبناء أوروبا الشرقية وروسيا اليوم أفضل بكثير مما كانوا عليه قبل عشرين عاما.
إننا نلمس هذا التقدم في هذه الكلية، كلية روسيا الاقتصادية الجديدة التي تأسست بدعم غربي ولكنها اليوم كلية روسية بامتياز وصرح للتعليم والبحث حيث لا يهم ما إذا كانت الفكرة المختبرة فكرة أميركية أو روسية أو أوروبية، بل المهم أن تكون فكرة عملية ناجعة. والأهم من كل ذلك أنكم أنتم تجسدون التقدم....أنتم الشباب الذين تبنون بلدا فتيا حسب ما تشاؤون.
ويشاء القدر أن تتزامن حياتكم مع هذا العصر من التحول. فكروا معي في الأسئلة الجوهرية التي طرحت حينما تأسست هذه الكلية. ما هو مستقبل روسيا؟ ما هو المستقبل الذي ينتظر روسيا وأميركا معا؟ أي نظام عالمي سيخلف الحرب الباردة؟ هذه الأسئلة وغيرها لم تلق بعد أجوبة شافية. والأجوبة عن ذلك يجب أن تأتي منكم أنتم....من جيلكم في روسيا، في أميركا وحول العالم. أنتم الذين تقررون. وفي حين أنني لا أستطيع أن أجيب بالنيابة عنكم، يمكنني أن أتحدث بوضوح عن المستقبل الذي ترنو إليه أميركا.
بادئ ذي بدئ، دعوني أكون واضحا: أميركا تريد روسيا قوية ومسالمة ومزدهرة. وهذا الإيمان يتجسد في احترامنا للشعب الروسي وفي التاريخ المشترك بين شعبينا....تاريخ يتجاوز كل تنافس بيننا. فرغم خصومات الماضي كان شعبانا حليفين في أعظم كفاح شهده القرن المنصرم. وفي الآونة الأخيرة نوهت بذلك حينما كنت في نورماندي. قلت إنه بينما كان الجنود من بوسطن وبيرمنغهام يجازفون بحياتهم في اقتحام صخور نورماندي كان الجنود السوفيات من أماكن مثل كازان وكييف يتحملون الأهوال ويتجلدون ليصدوا غزوا ضاريا ومن ثم يقلبوا مسار التيار في الشرق. وكما قال الرئيس جون كينيدي: "ما من أمة عانت في ساحات المعارك أكثر مما عانى الاتحاد السوفياتي خلال الحرب العالمية الثانية."
واليوم ونحن نكرم الماضي التليد، نتبصر أيضا في المزايا المستقبلية التي ستفد علينا من قيام روسيا قوية ونابضة بالحياة. فكروا في القضايا التي ستحدد حياتكم: الأمن من الأسلحة النووية والتطرف، الوصول إلى الأسواق والفرص، الصحة والبيئة، نظام دولي يصون سيادة الدول وحقوق الإنسان فيما يروج للاستقرار والرخاء. هذه التحديات تستدعي شراكة عالمية، وهذه الشراكة ستكون أقوى وأصلب عودا إذا قيض لروسيا أن تتبوأ مكانها الصحيح كدولة عظمى.
ومع ذلك، وللأسف، يطفو في بعض الأحايين الإحساس بأن الافتراضات والمقولات القديمة يجب أن تهيمن وبأن القوة يجب أن تنبع من الماضي وليس من المستقبل. هناك النظرة التي سادت في القرن العشرين والتي تتمثل في أنه كتب على الولايات المتحدة وروسيا أن تظلا متخاصمتين وأن روسيا القوية أو أميركا القوية هي التي ستثبت وجودها في مواجهة الأخرى. وهناك أيضا النظرة التي سادت في القرن التاسع عشر والتي تمثلت في أنه كتب علينا أن نتناحر للاستئثار بمناطق النفوذ وأنه لا بد للقوى الكبرى أن تنشئ تكتلات متنافسة بغية الاحتفاظ بتوازن فيما بينها.
كل هذه الافتراضات خاطئة. ففي العام 2009 ليست هناك قوة كبرى تستعرض عضلاتها لتهيمن على دول أخرى أو لتمسخها. لقد ولت إلى غير رجعة تلك الأيام حينما كانت الإمبراطوريات تعامل دولا ذات سيادة كما لو أنها حجارة شطرنج. وكما قلت في القاهرة: نظرا للتكافل القائم في عالمنا المعاصر فإن أي نظام عالمي يحاول أن يرفع أمة من الأمم أو مجموعة من الناس فوق الآخرين سوف يبوء بالفشل لا محالة. فنشدان القوة لم يعد لعبة غالب ومغلوب---فالتقدم يجب أن يكون من نصيبنا جميعا.
إن هذا هو السبب في أنني دعوت إلى "إعادة إطلاق" العلاقات بين الولايات المتحدة وروسيا. فذلك ينبغي أن يتجاوز مجرد كونه بداية جديدة بين الكرملين والبيت الأبيض – رغم أن ذلك ضروري. ولقد أجريت محادثات ممتازة مع كل من رئيسكم ورئيس وزرائكم. وينبغي أن يكون هناك جهد مستدام بين الشعبين الأميركي والروسي لتحديد المصالح المتبادلة، وتوسيع نطاق الحوار والتعاون وهو ما يمكن أن يمهد الطريق للتقدم.
وهذا لن يكون سهلا. فمن الصعب صوغ علاقة شراكة دائمة بين خصمين سابقين، ومن الصعب تغيير العادات التي ظلت منغرسة في حكومتيْنا وفي بيروقراطيتيْنا لعقود طويلة. ولكنني أعتقد أنه بالنسبة للقضايا الأساسية التي ستشكل القرن الحالي، فإن الأميركيين والروس لديهم مصالح مشتركة تمثل قاعدة للتعاون. ولن أكون أنا من يحدد المصالح القومية لروسيا، لكنني أستطيع أن أحدثكم عن المصالح القومية لأميركا، وأعتقد أنكم سترون أننا نتقاسم أرضية مشتركة.
أولا، أميركا لها مصلحة في عكس مسار انتشار الأسلحة النووية ومنع استخدامها.
وخلال القرن الماضي، توارثت أجيال من الأميركيين والروس قوة تدمير الأمم، كما وفكرة أن استخدام تلك القوة يمكن أن يجلب دمارنا نحن. لكن في العام الحالي 2009 فإن تراثنا قد اختلف. فأنتم وأنا لا ينبغي علينا أن نسأل إن كان الزعماء الأميركيون والروس سيحترمون توازن الرعب – فنحن ندرك التبعات المرعبة لأي حرب بين بلدينا. وإنما ينبغي علينا أن نسأل السؤال التالي: علينا أن نسأل إن كان المتطرفون الذين قتلوا مدنيين أبرياء في نيويورك وموسكو سيبدون نفس القدر من الانضباط. علينا أن نسأل إن كانت الـ 10 أو الـ20 أو الـ50 دولة المسلحة تسليحا نوويا ستحمي ترساناتها وتمتنع عن استخدام تلك الأسلحة.
هذا هو جوهر التحدي النووي في القرن الـ21. وفكرة أن الهيبة إنما تأتي من امتلاك تلك الأسلحة، أو أننا نستطيع حماية أنفسنا باختيار وتحديد الدول التي يمكن أن تمتلك تلك الأسلحة، هذه الفكرة هي مجرد وهم. وفي الفترة القصيرة منذ انتهاء الحرب الباردة، رأينا بالفعل الهند وباكستان وكوريا الشمالية تجري اختبارات نووية. وبدون حدوث أي تغيير أساسي هل يعتقد أي منا حقيقة أن العقدين القادمين لن يجلبا مزيدا من انتشار تلك الأسلحة؟
وهذا هو السبب في أن أميركا ملتزمة بوقف الانتشار النووي، والسعي لأن يكون العالم في نهاية المطاف خاليا من الأسلحة النووية. وهذا يتوافق مع التزاماتنا بمقتضى معاهدة منع الانتشار النووي. هذه هي مسؤوليتنا باعتبارنا القوتيْن النوويتيْن الرئيسيتيْن في العالم. وبينما أدرك أن هذا الهدف لن يتحقق في وقت قريب، إلا أن السعي لتحقيقه سيوفر الأساس القانوني والأخلاقي لمنع انتشار والاستخدام الفعلي للأسلحة النووية.
إننا نتخذ بالفعل خطوات مهمة لإرساء هذه القاعدة. فبالأمس حققت أنا والرئيس مدفيديف تقدما في التفاوض حول معاهدة جديدة ستؤدي إلى تخفيض كبير فيعدد الرؤوس الحربية لدينا وأنظمة إطلاقها. وجددنا تعهدنا والتزامنا بوجود طاقة نووية نظيفة وآمنة وسلمية، طاقة نووية ينبغي أن تكون حقا لكل الدول التي تفي بمسؤولياتها المنصوص عليها في معاهدة منع الانتشار النووي. واتفقنا على زيادة التعاون في مجال الأمن النووي، وهو أساسي لتحقيق هدف تأمين كل المواد النووية المعرضة لخطر الوقوع في أيدي الإرهابيين خلال أربع سنوات.
وبينما نحافظ نحن على التزاماتنا وتعهداتنا، ينبغي أن نبقي الدول الأخرى مسؤولة عن التمسك بالتزاماتها وتعهداتها. وسواء كانت أميركا أو روسيا، فإن أيا منا لن يستفيد من وجود سباق للتسلح في شرق آسيا أو في الشرق الأوسط. وهذا هو السبب في أننا ينبغي أن نكون متحدين في معارضة جهود كوريا الشمالية لأن تصبح قوة نووية، وفي معارضة جهود إيران الرامية للحصول على سلاح نووي. ويسعدني أن الرئيس مدفيديف وأنا اتفقنا على تقييم مشترك للتهديد الذي تمثله التحديات الموجهة – تحدي الصواريخ الموجهة في القرن الـ21، بما فيها القادمة من إيران وكوريا الشمالية.
وهذا لا يتعلق بتحديد دول منفردة بعينها – إنما هو يتعلق بمسؤوليات كل الدول. وإذا أخفقنا في أن نقف معا، فإن معاهدة منع الانتشار النووي ومجلس الأمن الدولي سيفقدان مصداقيتهما، كما أن القانون الدولي سيغيب ويحل محله قانون الغاب. وهذا لن يستفيد منه أحد. وكما قلت في براغ، فإن القواعد ينبغي أن تكون مُلزمة، والانتهاكات ينبغي أن تلقى العقاب، والكلمات ينبغي أن يكون لها مغزى.
إن التطبيق الناجح لهذه القواعد سيزيل أسباب الخلاف. وأنا أعرف أن روسيا تعارض التشكيلة الحالية لمنظومة الدفاع الصاروخي المزمع نصبها في أوروبا. وتقوم حكومتي بإجراء مراجعة لهذه الخطط من أجل تعزيز أمن أميركا وأوروبا والعالم. وقد أوضحت أن هذه المنظومة مخصصة للوقاية من شن هجوم محتمل من قبل إيران. وليست لها أية علاقة بروسيا. بل إنني في الحقيقة، أود العمل سوية مع روسيا لإعداد هيكلية جديدة للدفاع الصاروخي من شأنها أن تجعلنا جميعا أكثر أمنا. ولكن إذا زال التهديد الذي تشكله البرامج النووية والصواريخ الباليستية الإيرانية، فإن القوة الدافعة لفكرة الدرع الصاروخي في أوروبا ستزول، وهذا يصب في مصالحنا المشتركة.
والآن، وبالإضافة إلى تأمين أسلحة العالم الأشد خطرا، هناك مجال آخر توجد لأميركا فيه مصلحة حاسمة الأهمية ألا وهو عزل المتطرفين العنيفين ودحرهم.
فعلى مدى سنوات طويلة، تمادى تنظيم القاعدة وأعوانه في تدنيس دين سلام وعدالة عظيم، وقتلوا النساء والأطفال والرجال من جميع الجنسيات والأديان دون رحمة أو رأفة. بل إنهم وقبل كل شيء، يقومون بقتل المسلمين. لقد قتل هؤلاء المتطرفون الناس في عمان وبالي، وفي إسلام آباد وكابول، وتلطخت أيديهم بدماء الأميركيين والروس. إنهم يخططون لقتل المزيد من أبناء شعبنا، وهم يستفيدون من الملاذات الآمنة التي تسمح لهم بالتدريب والعمل— لا سيما في المناطق الموجودة على طول الحدود بين باكستان وأفغانستان.
ولذلك فأميركا لديها هدف واضح هو: تعطيل وتفكيك ودحر تنظيم القاعدة وحلفائه في أفغانستان وباكستان. إننا لا نسعى إلى إقامة قواعد في هذه الدول، كما أننا لا نريد السيطرة عليها. وبدلا من ذلك، فإننا نريد أن نعمل مع الشركاء الدوليين، بما في ذلك روسيا، لمساعدة الأفغان والباكستانيين على تعزيز أمنهم ورخائهم. ولهذا فإنه يسرني أن روسيا وافقت على السماح للولايات المتحدة بالقيام بتموين قوات التحاف العاملة في أفغانستان عبر الأراضي الروسية. إنه ليس من مصلحة روسيا ولا الولايات المتحدة أن تسيطر حركة طالبان على الحكم في أفغانستان أو باكستان. لقد حان الوقت للعمل سوية من أجل مستقبل مختلف - مستقبل نترك فيه وراءنا اللعبة الكبرى التي خلفها لنا الماضي وصراع الحاضر؛ مستقبل يساهم فيه الجميع في إشاعة الأمن في آسيا الوسطى.
والآن، وبما يتجاوز أفغانستان، فإن أميركا ملتزمة بتشجيع أية فرصة من شأنها عزل المتطرفين. إننا نساعد الشعب العراقي في بناء مستقبل أفضل، وسنترك العراق للعراقيين. كما أننا نسعى من أجل إنجاز حل الدولتين، إسرائيل وفلسطين، اللتين تعيشان في سلام وأمن. ونحن نتشارك مع المجتمعات المسلمة حول العالم في العمل على تقدم التنمية الاقتصادية والصحة والتعليم. وفي كل من هذه المساعي أعتقد أن الشعب الروسي يشاطرنا أهدافنا وسيستفيد من النجاح - ونحن بحاجة للعمل معا.
والآن، بالإضافة إلى هذه المخاوف الأمنية، فالمجال الثالث الذي سأتناوله هو اهتمام أميركا بتحقيق الرخاء والازدهار في العالم. وبما أن هناك العديد من العلماء الاقتصاديين ورجال وسيدات الأعمال في هذه القاعة، فإنني أعلم أنكم تهتمون بهذا الموضوع اهتماما شديدا.
إننا نجتمع اليوم في خضم أسوأ ركود عالمي على مدى جيل من الزمن. وأعتقد أن السوق الحر يشكل أعظم قوة يعرفها العالم لتوليد وتوزيع الثروة. ولكنه كلما سمح للسوق بمواصلة التمادي - من خلال الإفراط في المجازفة، وعدم التنظيم، أو الفساد – عندها يغدو الجميع معرضا للخطر، سواء كنا نعيش على ضفاف نهر الميسيسيبي أو الفولغا.
ففي أميركا، نحن الآن نتخذ تدابير غير مسبوقة لإعادة إطلاق اقتصادنا وإصلاح لوائحنا التنظيمية. ولكنه في الوقت الذي لا تستطيع فيه أية دولة حماية نفسها من تبعات الأزمة العالمية، فإن ما من دول تستطيع بمفردها أن تكون المحرك الوحيد للنمو العالمي. فأنتم تلاحظون، خلال حياتكم، أن شيئا أساسيا قد تغير. وعلى الرغم من أن هذه الأزمة قد بينت لنا المخاطر التي تأتي مع التغيير، إلا أن هذه المخاطر تطغى عليها الفرص المواتية.
ولنتأمل بما هو ممكن في يومنا هذا والذي لم يمكن للمرء أن يتصوره قبل عقدين فقط. مثلا، بمقدور شابة من بنغالور، الهند، متصلة بشبكة الإنترنت، أن تتنافس مع أي شخص آخر في العالم. كما أن صاحب شركة ناشئة في بكين يمكنه أن يقوم بتعاملات تجارية مع أي ركن في العالم قاطبة. وبإمكان أستاذ محاضر في كلية الاقتصاد الروسية أن يتعاون مع زملاء له في جامعتي هارفارد او ستانفورد (الأميركيتين). وهذا مفيد لنا جميعا لأنه حينما يعم الازدهار في الهند فمعنى ذلك وجود سوق لبضائعنا. وحينما تترسخ أفكار جديدة في الصين فمن شأن ذلك أن يدفع مؤسسات أعمالنا للابتكار. وحينما تقام اتصالات جديدة بين الناس فإن ذلك سيثرينا جميعا.
وثمة إمكانات استثنائية لزيادة التعاون بين الأميركيين والروس. وسيصبح بمقدورنا أن نقيم علاقات تجارية حرة ومنصفة ومتكاملة مع العالم الأرحب. وسيكون باستطاعتنا أن نزيد الاستثمارات التي ستوجد فرص عمل في كلا البلدين، وأن ننشىء شراكات في قطاعات الطاقة التي تستغل لا فقط موارد طبيعية تقليدية فحسب مثل النفط والغاز، بل مصادر طاقة جديدة تعمل على دفع النمو ومكافحة التغيير المناخي. وكل ذلك بمقدور الأميركيين والروس أن يفعلوه معا.
وفي يومنا هذا تستطيع الحكومة أن تروّج لهذا التعاون لكن في نهاية الأمر يجب على الأفراد أن يروجوا لهذا التعاون لأنكم، أنتم، أهم مورد في أي بلد في القرن الحادي والعشرين.....الناس، والشباب بوجه خاص. والبلد الذي يستغل ذلك المورد سيكون البلد الذي سيحالفه النجاح. وهو نجاح يعول على اقتصادات تعمل في نطاق سيادة القانون. وكما ذكر الرئيس مدفيديف محقا فإن نظاما قضائيا ناضجا وفعالا هو أحد شروط التنمية الاقتصادية المستدامة. والناس في كل مكان ينبغي أن يكون لديهم الحق في القيام بتعاملات تجارية او الحصول على التعليم دون دفع رشوة. وسواء كان ذلك في أميركا او روسيا أو إفريقيا أو أميركا اللاتينية فهكذا سينجح الناس والبلدان في القرن الحادي والعشرين.
وهذا يقودني إلى المجال الرابع الذي سأتناوله وهو مصلحة أميركا في وجود حكومات ديمقراطية تصون حقوق شعوبها.
أميركا ليست من دون عيوب بأية صورة من الصور. لكن التزاماتكم تجاه قيم عالمية معينة تتيح لنا أن نصلح الشوائب ونحسن أنفسنا بصورة مستمرة وأن نصبح أقوى مع مرور الزمن. وقد أتاحت حرية التعبير والتجمع للنساء وللأقليات وللعمال أن يتظاهروا مطالبين بحقوق كاملة ومتساوية في زمن كانوا يحرمون فيه منها. كما أسهم سلطان القانون وتطبيق العدالة بصورة متكافئة في القضاء على الاحتكارات وإغلاق ماكينات سياسية كان ينخر فيها الفساد ووضع حدا لسوء استخدام السلطة. كما فضحت وسائل إعلام مستقلة الفساد على جميع أصعدة الأعمال والحكم، فيما تتيح لنا الانتخابات المتنافسة لأن نغير وجهة مسارنا وأن نحاسب زعماءنا على أعمالهم. ولو لم تروج ديمقراطيتنا لهذه الحقوق لما تمكنت أنا، كشخص ينحدر من أصل إفريقي، من التحدث إليكم كمواطن أميركي، وكم بالحري كرئيس. لأنه في زمن تأسيسنا كأمة لم يكن لدي أية حقوق – أي الناس الذين يشبهونني. لكن كنتيجة لتلك العملية أصبح بمقدوري أن أقف أمامكم كرئيس للولايات المتحدة.
ولهذا، فإن أميركا تدعم هذه القيم حول العالم لأنها قيم أخلاقية ولأنها تفعل فعلها. وقد بيّن التاريخ أن الحكومات التي تخدم شعوبها تدوم وتزدهر. أما الحكومات التي تعمل لصالح تعزيز سلطتها فلن تدوم ولن تزدهر. والحكومات التي تمثل إرادة شعوبها هي أقل احتمالا بان تنزلق إلى مستوى الدول الفاشلة، أو أن تروّع مواطنيها، أو أن تشن حربا على الآخرين. والحكومات التي تشجع سيادة القانون وتخضع أعمالها للإشراف وتسمح بوجود مؤسسات مستقلة هي شريكات تجارية يعول عليها. وخلال تاريخنا بالذات كانت الدول ذات النظم الديمقراطية حليفات أميركا الأكثر ثباتا، وفي عدادها دول خضنا حروبا معها في آسيا وأوروبا – وهي بلدان تعيش الآن بقدر أكبر من الأمن والرخاء.
والآن لأكن واضحا: إن أميركا لا تستطيع ويجب ألا تقوم بفرض أي نظام حكومي على أية دولة أخرى، ولا نحن نفترض أننا نختار أي حزب أو شخص ينبغي أن يقود بلدا معينا. ونحن لم نقم دائما بما كان علينا أن نقوم به على ذلك الصعيد. وحتى وفيما نجتمع هنا اليوم، فإن أميركا تؤيد إعادة الرئيس المنتخب ديمقراطيا لهندوراس، رغم أنه عارض السياسات الأميركية بشدة. ونحن نقوم بهذا لا لأننا نتفق معه، بل إننا نفعل هذا لأننا نحترم المبدأ العالمي المتمثل في أنه ينبغي للشعب أن يختار قادته، بغض النظر عما إذا كنا نتفق معهم أم لا.
وهذا يقودني إلى النقطة الأخيرة التي سأتطرق إليها، وهي مصالح أميركا في النظام الدولي الذي يدفع قدما باتجاه التعاون مع احترام سيادة جميع الدول.
ينبغي أن تكون سيادة الدول حجر أساس النظام الدولي. فكما ينبغي أن تتمتع جميع الدول بحق اختيار قادتها، فإنه ينبغي لها أن تتمتع الدول أيضا بالحق في الحدود الآمنة وبالحق في سياساتها الخارجية. وهذا ينطبق على روسيا كما ينطبق على الولايات المتحدة. إن أي نظام يتنازل عن هذه الحقوق سيقود إلى الفوضى. ولهذا ينبغي علينا أن نطبق هذا المبدأ على جميع الدول – وهذا يتضمن دولا مثل جورجيا وأوكرانيا. إن أميركا لن تفرض أبدا اتفاقا أمنيا على أي بلد. ومن أجل أن تصبح أية دولة عضوا في منظمة مثل حلف الناتو، على سبيل المثال، ينبغي أن تختار غالبية مواطنيها ذلك؛ وعلى هذه الدول أن تنفذ الإصلاحات؛ وعليها أن تكون قادرة على تقديم الإسهامات لمهمة التحالف. ودعوني أكون واضحا: ينبغي على الناتو أن يسعى إلى التعاون مع روسيا، لا أن يسعى إلى الصدام والمواجهة.
وبصورة أعم، علينا أن نرسخ التعاون والاحترام بين جميع الدول والشعوب. وكرئيس للولايات المتحدة، سوف أعمل من دون كلل لحماية أمن أميركا وأن أدفع قدما باتجاه تحقيق مصالحنا. غير أنه ليست هناك دولة واحدة قادرة على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين بمفردها؛ ولا هي قادرة على إملاء شروطها على العالم. إن هذا أمر تفهمه الولايات المتحدة الآن، تماما كما تفهمه روسيا أيضا. ولهذا فإن أميركا تسعى إلى نظام دولي يسمح للدول بالسعي لتحقيق مصالحها بطريقة سلمية، خصوصا حين تتباين هذه المصالح؛ نظام دولي تتوفر فيه الحماية للحقوق العالمية لبني البشر، والاعتراض على انتهاكات هذه الحقوق؛ نظام نطبق فيه على أنفسنا ذات المعايير التي نطبقها على الدول الأخرى، مع توفر حقوق ومسؤوليات واضحة للجميع.
لقد كانت هناك حقبة كان يستطيع فيها روزفلت وتشرتشل وستالين صوغ العالم كله في اجتماع واحد. ولكن هذه الأيام ولت إلى غير رجعة. فالعالم أصبح أكثر تعقيدا اليوم. وقد وجد بلايين البشر صوتهم الخاص بهم، وهم يسعون إلى الحصول على نصيبهم من الرخاء وتقرير المصير في كل ركن من أركان كوكبنا. فعلى مدى العقدين الماضيين، شهدنا الأسواق تنمو والثروة تنتشر والتكنولوجيا تُستعمل للبناء – لا للتدمير. وقد رأينا الأحقاد القديمة تمّحي، وأوهام الخلافات تنقشع وتزول؛ لقد رأينا المصير الإنساني في أيدي عدد متزايد من البشر الذين يستطيعون صوغ مصائرهم. الآن علينا أن نرى حقبة التحول التي عشتموها تطلق حقبة جديدة تعيش فيها الدول في سلام وتحقق فيها الشعوب طموحاتها في الكرامة والأمن والحياة الأفضل لأبنائها. هذه هي مصلحة أميركا، وأعتقد أن هذه هي مصلحة روسيا أيضا.
أعرف أن هذا المستقبل يمكن أن يبدو بعيد المنال. فالتغيير صعب. وبحسب قول طالب في كلية الاقتصاد الروسية في العام 1993، فإن العالم الحقيقي ليس منطقيا وعقلانيا كما يبدو على الورق. ولكن تمعنوا في التغيير الذي حدث مع مرور الوقت. فقبل مئة سنة كان هناك قيصر يحكم روسيا، وكانت أوروبا وطنا للامبراطوريات. وحين ولدت أنا، كان التمييز لا زال القانون السائد في أجزاء من أميركا، وكان موطن والدي الأصلي، كينيا، لا زال مستعمرة. وحين ولدتم أنتم، كان وجود كلية كهذه أمرا مستحيلا، وكانت الإنترنت معروفة لعدد قليل فقط من المترفين.
غير أنكم ستقررون ما يحدث لاحقا. أنتم تستطيعون تقرير أين سيأخذنا التغيير، لأن المستقبل ليس ملك أولئك الذين يحشدون الجيوش في أرض معركة أو يدفنون الصواريخ في باطن الأرض؛ بل المستقبل هو ملك الشباب المسلحين بالتعليم وقدرة التخيل على خلق الأشياء. هذا هو مصدر القوة في هذا القرن. وبالنظر إلى كل ما حدث في العقدين اللذين عشتموهما من حياتكم، تخيلوا فقط ما تستطيعون خلقه في السنوات القادمة.
كل بلد يختط طريقه بنفسه. وقد شقت روسيا طريقها عبر الزمن كنهر مزمجر عبر واد سحيق، تاركة أثرا لا يمحى على التاريخ الإنساني في كل مرحلة. وفيما تسيرون بحكاية روسيا إلى الأمام، أنظروا إلى مستقبل يمكن بناؤه إذا ما رفضنا أن نكون مكبلين بالعراقيل والشكوك القديمة؛ أنظروا إلى مستقبل يمكن بناؤه إذا تشاركنا معا من أجل تحقيق الطموحات التي نتشاطر. إننا معا نستطيع أن نبني عالما يتمتع فيه الناس بالحماية ويعم فيه الرخاء وتخدم فيه قوتنا التقدم حقا. إن كل هذا في أيديكم. حظا سعيدا لكم جميعا. وشكرا جزيلا.
نهاية النص.


