Skip Navigation
You Are In: About Us > Consulate News > Statement by President Barack Obama on Iran (English, Arabic and Farsi)
Skip Left Section Navigation

Consulate General News 2009

Statement by President Barack Obama on Iran

President Obama releases a statement on the thirtieth anniversary of the seizure of the American Embassy in Tehran

Statement by President Barack Obama on Iran

November 4, 2009

Thirty years ago today, the American Embassy in Tehran was seized. The 444 days that began on November 4, 1979 deeply affected the lives of courageous Americans who were unjustly held hostage, and we owe these Americans and their families our gratitude for their extraordinary service and sacrifice.

This event helped set the United States and Iran on a path of sustained suspicion, mistrust, and confrontation. I have made it clear that the United States of America wants to move beyond this past, and seeks a relationship with the Islamic Republic of Iran based upon mutual interests and mutual respect. We do not interfere in Iran’s internal affairs. We have condemned terrorist attacks against Iran. We have recognized Iran’s international right to peaceful nuclear power. We have demonstrated our willingness to take confidence-building steps along with others in the international community. We have accepted a proposal by the International Atomic Energy Agency to meet Iran’s request for assistance in meeting the medical needs of its people. We have made clear that if Iran lives up to the obligations that every nation has, it will have a path to a more prosperous and productive relationship with the international community.

Iran must choose. We have heard for thirty years what the Iranian government is against; the question, now, is what kind of future it is for. The American people have great respect for the people of Iran and their rich history. The world continues to bear witness to their powerful calls for justice, and their courageous pursuit of universal rights.  It is time for the Iranian government to decide whether it wants to focus on the past, or whether it will make the choices that will open the door to greater opportunity, prosperity, and justice for its people.

###


 

إحياء ذكرى الاستيلاء على السفارة الأميركية في طهران قبل ثلاثين عاما

 

بيان للرئيس أوباما

4 تشرين الثاني/نوفمبر 2009

في مثل هذا اليوم، قبل ثلاثين عاما تم الاستيلاء على السفارة الأميركية في طهران. وفترة الـ444 يوما التي بدأت يوم 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1979 كان لها أثر عميق على حياة الأميركيين الشجعان الذين ظُلموا باحتجازهم كرهائن، وإننا مدينون لأولئك الأميركيين وعائلاتهم بالامتنان العميق لخدماتهم الرائعة وتضحياتهم.

إن هذا الحدث ساهم في وضع الولايات المتحدة وإيران على طريق حافل بالارتياب وعدم الثقة والمواجهة على الدوام. ولقد بيّنت بجلاء أن الولايات المتحدة الأميركية تريد المضيّ لتجاوز ذلك الماضي، والسعي نحو إقامة علاقة مع جمهورية إيران الإسلامية تقوم على أساس المصالح المتبادلة والاحترام المتبادل. إننا لا نتدخل في الشؤون الداخلية لإيران. وقد نددنا بالهجمات الإرهابية ضد إيران وأعربنا عن إدراكنا واعترافنا بحق إيران الدولي في امتلاك الطاقة النووية السلمية. وأبدينا رغبتنا في اتخاذ إجراءات لبناء الثقة مع آخرين في المجتمع الدولي. وقبلنا اقتراح الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتلبية طلب إيران المساعدة في الوفاء بالاحتياجات الطبية لشعبها. وأوضحنا بجلاء أن إيران لو وفت بالالتزامات الدولية الواجبة على كل دولة، سيُفتح أمامها الطريق نحو علاقة أكثر إيجابية وازدهارا مع المجتمع الدولي.

إن على إيران أن تختار. ولقد استمعنا لمدة 30 عاما لما تقف الحكومة الإيرانية ضده؛ والتساؤل الآن يدور حول نوعية المستقبل الذي ترضاه وتتحمس له. إن الشعب الأميركي يكنّ احتراما عظيما لشعب إيران وتاريخه الثري. وما زال العالم يقف شاهدا على دعواته القوية من أجل العدالة وسعيه الشجاع من أجل الحصول على حقوقه الشاملة. لقد آن الأوان لكي تقرر الحكومة الإيرانية إن كانت تريد أن يظل تركيزها منصبا على الماضي أم أنها ستختار ما يفتح الباب أمام فرص أكبر ومزيد من الازدهار والعدالة لشعبها.

 

أوباما؛ إيران؛ استيلاء؛ السفارة الأميركية في طهران؛ رهائن

 

أصدر الرئيس أوباما بيانا في الذكرى السنوية الثلاثين للاستيلاء على السفارة الأميركية في طهران واحتجاز العاملين فيها كرهائن. وكرر أوباما في بيانه دعوته للحكومة الإيرانية إلى فتح صفحة جديدة في العلاقات بين البلدين تقوم على أساس المصالح المشتركة والاحترام المتبادل.    

 ###


بیانیۀ پرزیدنت اوباما

4 نوامبر 2009

سی سال پیش در چنین روزی سفارت آمریکا در تهران تصرف شد. 444 روزی که در 4 نوامبر 1979 آغاز گردید، به طرز عمیقی

بر زندگی آمریکاییان شجاعی که به طرز غیرعادلانه ای به گروگان گرفته شدند تأثیر گذاشت، و ما نسبت به این آمریکاییان و خانواده

های آنها به خاطر خدمت و فداکاری خارق العاده شان احساس حق شناسی می کنیم .

این رویداد سبب شد که ایالات متحده و ایران بر روی یک مسیر پایدار بدگمانی، بی اعتمادی و مقابله جویی قرار گیرند. من این نکته

را روشن ساخته ام که ایالات متحده میل دارد از این گذشته فراتر رود و بر اساس منافع و احترام متقابل خواستار برقراری روابط با

جمهوری اسلامی ایران است. ما در امور داخلی ایران مداخله نمی کنیم. ما حملات تروریستی را علیه ایران محکوم ساخته ایم. ما

حق بین المللی ایران را به استفاده مسالمت آمیز از نیروی هسته ای به رسمیت شناخته ایم. ما آمادگی خود را به برداشتن گامهایی در

جهت اعتماد سازی همراه با دیگران در جامعۀ بین المللی به معرض نمایش گذشته ایم. ما پیشنهاد آژانس بین المللی انرژی اتمی را

برای برآوردن تقاضای ایران در جهت کمک به رفع نیازهای پزشکی مردم آن کشور پذیرفته ایم. ما به صراحت اعلام داشته ایم که

اگر ایران مانند هر کشور دیگری به الزامات بین المللی خود عمل کند، راه به سوی مناسبات موفقیت آمیز تر و ثمربخش تری با

جامعۀ بین المللی به رویش باز است .

ایران باید انتخاب کند. ما طی مدت سی سال آنچه را که دولت ایران با آن مخالف است شنیده ایم؛ پرسشی که اکنون مطرح می شود

این است که دولت ایران با چگونه آینده ای موافق است. مردم آمریکا برای مردم ایران و تاریخ غنی آنها احترام بسیاری قائلند.

جهانیان همچنان شاهد فریادهای عدالتخواهی و پیگیری شجاعانۀ آنها برای دستیابی به حقوق جهانی خود هستند. اکنون زمان آن

فرارسیده است که دولت ایران تصمیم بگیرد آیا قصد دارد بر گذشته تمرکز کند، یا به انتخابی دست خواهد زد که درهای فرصت،

رفاه و عدالت بزرگتری را بر روی مردمش خواهد گشود .

###