Skip Navigation
You Are In: About Us > Consulate News > Obama Addresses UN General Assembly (English & Arabic)
Skip Left Section Navigation

Consulate General News 2009

Close Window White House Photo, Samantha Appleton, 9/23/09
White House Photo, Samantha Appleton, 9/23/09

President Obama Addresses United Nations General Assembly


September 23, 2009 – In his first address to the UN General Assembly, the President denounces reflexive anti-Americanism and calls on the world's leaders to recognize the common challenges we face.


Below are President Obama’s remarks in English and Arabic.


The White House
Office of the Press Secretary

September 23, 2009


Remarks by the President to the United Nations General Assembly
United Nations Headquarters
New York, New York

 

THE PRESIDENT:  Good morning.  Mr. President, Mr. Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen, it is my honor to address you for the first time as the 44th President of the United States.  (Applause.)  I come before you humbled by the responsibility that the American people have placed upon me, mindful of the enormous challenges of our moment in history, and determined to act boldly and collectively on behalf of justice and prosperity at home and abroad.

     I have been in office for just nine months -- though some days it seems a lot longer.  I am well aware of the expectations that accompany my presidency around the world.  These expectations are not about me.  Rather, they are rooted, I believe, in a discontent with a status quo that has allowed us to be increasingly defined by our differences, and outpaced by our problems.  But they are also rooted in hope -- the hope that real change is possible, and the hope that America will be a leader in bringing about such change.

     I took office at a time when many around the world had come to view America with skepticism and distrust.  Part of this was due to misperceptions and misinformation about my country.  Part of this was due to opposition to specific policies, and a belief that on certain critical issues, America has acted unilaterally, without regard for the interests of others.  And this has fed an almost reflexive anti-Americanism, which too often has served as an excuse for collective inaction.

     Now, like all of you, my responsibility is to act in the interest of my nation and my people, and I will never apologize for defending those interests.  But it is my deeply held belief that in the year 2009 -- more than at any point in human history -- the interests of nations and peoples are shared.  The religious convictions that we hold in our hearts can forge new bonds among people, or they can tear us apart.  The technology we harness can light the path to peace, or forever darken it.  The energy we use can sustain our planet, or destroy it.  What happens to the hope of a single child -- anywhere -- can enrich our world, or impoverish it.

     In this hall, we come from many places, but we share a common future.  No longer do we have the luxury of indulging our differences to the exclusion of the work that we must do together.  I have carried this message from London to Ankara; from Port of Spain to Moscow; from Accra to Cairo; and it is what I will speak about today -- because the time has come for the world to move in a new direction.  We must embrace a new era of engagement based on mutual interest and mutual respect, and our work must begin now.

     We know the future will be forged by deeds and not simply words.  Speeches alone will not solve our problems -- it will take persistent action.  For those who question the character and cause of my nation, I ask you to look at the concrete actions we have taken in just nine months.

     On my first day in office, I prohibited -- without exception or equivocation -- the use of torture by the United States of America.  (Applause.)  I ordered the prison at Guantanamo Bay closed, and we are doing the hard work of forging a framework to combat extremism within the rule of law.  Every nation must know: America will live its values, and we will lead by example.

     We have set a clear and focused goal:  to work with all members of this body to disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda and its extremist allies -- a network that has killed thousands of people of many faiths and nations, and that plotted to blow up this very building.  In Afghanistan and Pakistan, we and many nations here are helping these governments develop the capacity to take the lead in this effort, while working to advance opportunity and security for their people.

     In Iraq, we are responsibly ending a war.  We have removed American combat brigades from Iraqi cities, and set a deadline of next August to remove all our combat brigades from Iraqi territory.  And I have made clear that we will help Iraqis transition to full responsibility for their future, and keep our commitment to remove all American troops by the end of 2011.

     I have outlined a comprehensive agenda to seek the goal of a world without nuclear weapons.  In Moscow, the United States and Russia announced that we would pursue substantial reductions in our strategic warheads and launchers.  At the Conference on Disarmament, we agreed on a work plan to negotiate an end to the production of fissile materials for nuclear weapons.  And this week, my Secretary of State will become the first senior American representative to the annual Members Conference of the Comprehensive Test Ban Treaty.

     Upon taking office, I appointed a Special Envoy for Middle East Peace, and America has worked steadily and aggressively to advance the cause of two states -- Israel and Palestine -- in which peace and security take root, and the rights of both Israelis and Palestinians are respected.

     To confront climate change, we have invested $80 billion in clean energy.  We have substantially increased our fuel-efficiency standards.  We have provided new incentives for conservation, launched an energy partnership across the Americas, and moved from a bystander to a leader in international climate negotiations.

     To overcome an economic crisis that touches every corner of the world, we worked with the G20 nations to forge a coordinated international response of over $2 trillion in stimulus to bring the global economy back from the brink.  We mobilized resources that helped prevent the crisis from spreading further to developing countries.  And we joined with others to launch a $20 billion global food security initiative that will lend a hand to those who need it most, and help them build their own capacity.

     We've also re-engaged the United Nations.  We have paid our bills.  We have joined the Human Rights Council.  (Applause.)  We have signed the Convention of the Rights of Persons with Disabilities.  We have fully embraced the Millennium Development Goals.  And we address our priorities here, in this institution  -- for instance, through the Security Council meeting that I will chair tomorrow on nuclear non-proliferation and disarmament, and through the issues that I will discuss today.

     This is what we have already done.  But this is just a beginning.  Some of our actions have yielded progress.  Some have laid the groundwork for progress in the future.  But make no mistake:  This cannot solely be America's endeavor.  Those who used to chastise America for acting alone in the world cannot now stand by and wait for America to solve the world's problems alone.  We have sought -- in word and deed -- a new era of engagement with the world.  And now is the time for all of us to take our share of responsibility for a global response to global challenges.

     Now, if we are honest with ourselves, we need to admit that we are not living up to that responsibility.  Consider the course that we're on if we fail to confront the status quo:  Extremists sowing terror in pockets of the world; protracted conflicts that grind on and on; genocide; mass atrocities; more nations with nuclear weapons; melting ice caps and ravaged populations; persistent poverty and pandemic disease.  I say this not to sow fear, but to state a fact:  The magnitude of our challenges has yet to be met by the measure of our actions.

     This body was founded on the belief that the nations of the world could solve their problems together.  Franklin Roosevelt, who died before he could see his vision for this institution become a reality, put it this way -- and I quote:  "The structure of world peace cannot be the work of one man, or one party, or one nation….  It cannot be a peace of large nations -- or of small nations.  It must be a peace which rests on the cooperative effort of the whole world."

     The cooperative effort of the whole world.  Those words ring even more true today, when it is not simply peace, but our very health and prosperity that we hold in common.  Yet we also know that this body is made up of sovereign states.  And sadly, but not surprisingly, this body has often become a forum for sowing discord instead of forging common ground; a venue for playing politics and exploiting grievances rather than solving problems. After all, it is easy to walk up to this podium and point figures -- point fingers and stoke divisions.  Nothing is easier than blaming others for our troubles, and absolving ourselves of responsibility for our choices and our actions.  Anybody can do that.  Responsibility and leadership in the 21st century demand more. 

In an era when our destiny is shared, power is no longer a zero-sum game.  No one nation can or should try to dominate another nation.  No world order that elevates one nation or group of people over another will succeed.  No balance of power among nations will hold.  The traditional divisions between nations of the South and the North make no sense in an interconnected world; nor do alignments of nations rooted in the cleavages of a long-gone Cold War.

     The time has come to realize that the old habits, the old arguments, are irrelevant to the challenges faced by our people. They lead nations to act in opposition to the very goals that they claim to pursue -- and to vote, often in this body, against the interests of their own people.  They build up walls between us and the future that our people seek, and the time has come for those walls to come down.  Together, we must build new coalitions that bridge old divides -- coalitions of different faiths and creeds; of north and south, east, west, black, white, and brown.

     The choice is ours.  We can be remembered as a generation that chose to drag the arguments of the 20th century into the 21st; that put off hard choices, refused to look ahead, failed to keep pace because we defined ourselves by what we were against instead of what we were for.  Or we can be a generation that chooses to see the shoreline beyond the rough waters ahead; that comes together to serve the common interests of human beings, and finally gives meaning to the promise embedded in the name given to this institution:  the United Nations.

     That is the future America wants -- a future of peace and prosperity that we can only reach if we recognize that all nations have rights, but all nations have responsibilities as well.  That is the bargain that makes this work.  That must be the guiding principle of international cooperation.

     Today, let me put forward four pillars that I believe are fundamental to the future that we want for our children:  non-proliferation and disarmament; the promotion of peace and security; the preservation of our planet; and a global economy that advances opportunity for all people.

     First, we must stop the spread of nuclear weapons, and seek the goal of a world without them.

     This institution was founded at the dawn of the atomic age, in part because man's capacity to kill had to be contained.  For decades, we averted disaster, even under the shadow of a superpower stand-off.  But today, the threat of proliferation is growing in scope and complexity.  If we fail to act, we will invite nuclear arms races in every region, and the prospect of wars and acts of terror on a scale that we can hardly imagine.

     A fragile consensus stands in the way of this frightening outcome, and that is the basic bargain that shapes the Nuclear Non-Proliferation Treaty.  It says that all nations have the right to peaceful nuclear energy; that nations with nuclear weapons have a responsibility to move toward disarmament; and those without them have the responsibility to forsake them.  The next 12 months could be pivotal in determining whether this compact will be strengthened or will slowly dissolve.

     America intends to keep our end of the bargain.  We will pursue a new agreement with Russia to substantially reduce our strategic warheads and launchers.  We will move forward with ratification of the Test Ban Treaty, and work with others to bring the treaty into force so that nuclear testing is permanently prohibited.  We will complete a Nuclear Posture Review that opens the door to deeper cuts and reduces the role of nuclear weapons.  And we will call upon countries to begin negotiations in January on a treaty to end the production of fissile material for weapons.

     I will also host a summit next April that reaffirms each nation's responsibility to secure nuclear material on its territory, and to help those who can't -- because we must never allow a single nuclear device to fall into the hands of a violent extremist.  And we will work to strengthen the institutions and initiatives that combat nuclear smuggling and theft.

     All of this must support efforts to strengthen the NPT.  Those nations that refuse to live up to their obligations must face consequences.  Let me be clear, this is not about singling out individual nations -- it is about standing up for the rights of all nations that do live up to their responsibilities.  Because a world in which IAEA inspections are avoided and the United Nation's demands are ignored will leave all people less safe, and all nations less secure.

     In their actions to date, the governments of North Korea and Iran threaten to take us down this dangerous slope.  We respect their rights as members of the community of nations.  I've said before and I will repeat, I am committed to diplomacy that opens a path to greater prosperity and more secure peace for both nations if they live up to their obligations.

     But if the governments of Iran and North Korea choose to ignore international standards; if they put the pursuit of nuclear weapons ahead of regional stability and the security and opportunity of their own people; if they are oblivious to the dangers of escalating nuclear arms races in both East Asia and the Middle East -- then they must be held accountable.  The world must stand together to demonstrate that international law is not an empty promise, and that treaties will be enforced.  We must insist that the future does not belong to fear.

     That brings me to the second pillar for our future:  the pursuit of peace.

     The United Nations was born of the belief that the people of the world can live their lives, raise their families, and resolve their differences peacefully.  And yet we know that in too many parts of the world, this ideal remains an abstraction -- a distant dream.  We can either accept that outcome as inevitable, and tolerate constant and crippling conflict, or we can recognize that the yearning for peace is universal, and reassert our resolve to end conflicts around the world.

     That effort must begin with an unshakeable determination that the murder of innocent men, women and children will never be tolerated.  On this, no one can be -- there can be no dispute.  The violent extremists who promote conflict by distorting faith have discredited and isolated themselves.  They offer nothing but hatred and destruction.  In confronting them, America will forge lasting partnerships to target terrorists, share intelligence, and coordinate law enforcement and protect our people.  We will permit no safe haven for al Qaeda to launch attacks from Afghanistan or any other nation.  We will stand by our friends on the front lines, as we and many nations will do in pledging support for the Pakistani people tomorrow.  And we will pursue positive engagement that builds bridges among faiths, and new partnerships for opportunity.

     Our efforts to promote peace, however, cannot be limited to defeating violent extremists.  For the most powerful weapon in our arsenal is the hope of human beings -- the belief that the future belongs to those who would build and not destroy; the confidence that conflicts can end and a new day can begin.

     And that is why we will support -- we will strengthen our support for effective peacekeeping, while energizing our efforts to prevent conflicts before they take hold.  We will pursue a lasting peace in Sudan through support for the people of Darfur and the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, so that we secure the peace that the Sudanese people deserve.  (Applause.)  And in countries ravaged by violence -- from Haiti to Congo to East Timor -- we will work with the U.N. and other partners to support an enduring peace.

     I will also continue to seek a just and lasting peace between Israel, Palestine, and the Arab world.  (Applause.)  We will continue to work on that issue.  Yesterday, I had a constructive meeting with Prime Minister Netanyahu and President Abbas.  We have made some progress.  Palestinians have strengthened their efforts on security.  Israelis have facilitated greater freedom of movement for the Palestinians.  As a result of these efforts on both sides, the economy in the West Bank has begun to grow.  But more progress is needed.  We continue to call on Palestinians to end incitement against Israel, and we continue to emphasize that America does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements.  (Applause.)  

     The time has come -- the time has come to re-launch negotiations without preconditions that address the permanent status issues:  security for Israelis and Palestinians, borders, refugees, and Jerusalem.  And the goal is clear:  Two states living side by side in peace and security -- a Jewish state of Israel, with true security for all Israelis; and a viable, independent Palestinian state with contiguous territory that ends the occupation that began in 1967, and realizes the potential of the Palestinian people.  (Applause.) 

As we pursue this goal, we will also pursue peace between Israel and Lebanon, Israel and Syria, and a broader peace between Israel and its many neighbors.  In pursuit of that goal, we will develop regional initiatives with multilateral participation, alongside bilateral negotiations.  

     Now, I am not naïve.  I know this will be difficult.  But all of us -- not just the Israelis and the Palestinians, but all of us -- must decide whether we are serious about peace, or whether we will only lend it lip service.  To break the old patterns, to break the cycle of insecurity and despair, all of us must say publicly what we would acknowledge in private.  The United States does Israel no favors when we fail to couple an unwavering commitment to its security with an insistence that Israel respect the legitimate claims and rights of the Palestinians.  (Applause.)  And -- and nations within this body do the Palestinians no favors when they choose vitriolic attacks against Israel over constructive willingness to recognize Israel's legitimacy and its right to exist in peace and security. (Applause.)

     We must remember that the greatest price of this conflict is not paid by us.  It's not paid by politicians.  It's paid by the Israeli girl in Sderot who closes her eyes in fear that a rocket will take her life in the middle of the night.  It's paid for by the Palestinian boy in Gaza who has no clean water and no country to call his own.  These are all God's children.  And after all the politics and all the posturing, this is about the right of every human being to live with dignity and security.  That is a lesson embedded in the three great faiths that call one small slice of Earth the Holy Land.  And that is why, even though there will be setbacks and false starts and tough days, I will not waver in my pursuit of peace.  (Applause.) 

     Third, we must recognize that in the 21st century, there will be no peace unless we take responsibility for the preservation of our planet.  And I thank the Secretary General for hosting the subject of climate change yesterday.

     The danger posed by climate change cannot be denied.  Our responsibility to meet it must not be deferred.  If we continue down our current course, every member of this Assembly will see irreversible changes within their borders.  Our efforts to end conflicts will be eclipsed by wars over refugees and resources.  Development will be devastated by drought and famine.  Land that human beings have lived on for millennia will disappear.  Future generations will look back and wonder why we refused to act; why we failed to pass on -- why we failed to pass on an environment that was worthy of our inheritance.

     And that is why the days when America dragged its feet on this issue are over.  We will move forward with investments to transform our energy economy, while providing incentives to make clean energy the profitable kind of energy.  We will press ahead with deep cuts in emissions to reach the goals that we set for 2020, and eventually 2050.  We will continue to promote renewable energy and efficiency, and share new technologies with countries around the world.  And we will seize every opportunity for progress to address this threat in a cooperative effort with the entire world. 

     And those wealthy nations that did so much damage to the environment in the 20th century must accept our obligation to lead.  But responsibility does not end there.  While we must acknowledge the need for differentiated responses, any effort to curb carbon emissions must include the fast-growing carbon emitters who can do more to reduce their air pollution without inhibiting growth.  And any effort that fails to help the poorest nations both adapt to the problems that climate change have already wrought and help them travel a path of clean development simply will not work.

     It's hard to change something as fundamental as how we use energy.  I know that.  It's even harder to do so in the midst of a global recession.  Certainly, it will be tempting to sit back and wait for others to move first.  But we cannot make this journey unless we all move forward together.  As we head into Copenhagen, let us resolve to focus on what each of us can do for the sake of our common future.

     And this leads me to the final pillar that must fortify our future:  a global economy that advances opportunity for all people.

     The world is still recovering from the worst economic crisis since the Great Depression.  In America, we see the engine of growth beginning to churn, and yet many still struggle to find a job or pay their bills.  Across the globe, we find promising signs, but little certainty about what lies ahead.  And far too many people in far too many places live through the daily crises that challenge our humanity -- the despair of an empty stomach; the thirst brought on by dwindling water supplies; the injustice of a child dying from a treatable disease; or a mother losing her life as she gives birth.

     In Pittsburgh, we will work with the world's largest economies to chart a course for growth that is balanced and sustained.  That means vigilance to ensure that we do not let up until our people are back to work.  That means taking steps to rekindle demand so that global recovery can be sustained.  And that means setting new rules of the road and strengthening regulation for all financial centers, so that we put an end to the greed and the excess and the abuse that led us into this disaster, and prevent a crisis like this from ever happening again.

     At a time of such interdependence, we have a moral and pragmatic interest, however, in broader questions of development -- the questions of development that existed even before this crisis happened.  And so America will continue our historic effort to help people feed themselves.  We have set aside $63 billion to carry forward the fight against HIV/AIDS, to end deaths from tuberculosis and malaria, to eradicate polio, and to strengthen public health systems.  We are joining with other countries to contribute H1N1 vaccines to the World Health Organization.  We will integrate more economies into a system of global trade.  We will support the Millennium Development Goals, and approach next year's summit with a global plan to make them a reality.  And we will set our sights on the eradication of extreme poverty in our time.

     Now is the time for all of us to do our part.  Growth will not be sustained or shared unless all nations embrace their responsibilities.  And that means that wealthy nations must open their markets to more goods and extend a hand to those with less, while reforming international institutions to give more nations a greater voice.  And developing nations must root out the corruption that is an obstacle to progress -- for opportunity cannot thrive where individuals are oppressed and business have to pay bribes.  That is why we support honest police and independent judges; civil society and a vibrant private sector.  Our goal is simple:  a global economy in which growth is sustained, and opportunity is available to all.

     Now, the changes that I've spoken about today will not be easy to make.  And they will not be realized simply by leaders like us coming together in forums like this, as useful as that may be.  For as in any assembly of members, real change can only come through the people we represent.  That is why we must do the hard work to lay the groundwork for progress in our own capitals. That's where we will build the consensus to end conflicts and to harness technology for peaceful purposes, to change the way we use energy, and to promote growth that can be sustained and shared.

     I believe that the people of the world want this future for their children.  And that is why we must champion those principles which ensure that governments reflect the will of the people.  These principles cannot be afterthoughts -- democracy and human rights are essential to achieving each of the goals that I've discussed today, because governments of the people and by the people are more likely to act in the broader interests of their own people, rather than narrow interests of those in power.

     The test of our leadership will not be the degree to which we feed the fears and old hatreds of our people.  True leadership will not be measured by the ability to muzzle dissent, or to intimidate and harass political opponents at home.  The people of the world want change.  They will not long tolerate those who are on the wrong side of history.

     This Assembly's Charter commits each of us -- and I quote -- "to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women."  Among those rights is the freedom to speak your mind and worship as you please; the promise of equality of the races, and the opportunity for women and girls to pursue their own potential; the ability of citizens to have a say in how you are governed, and to have confidence in the administration of justice.  For just as no nation should be forced to accept the tyranny of another nation, no individual should be forced to accept the tyranny of their own people.  (Applause.)

     As an African American, I will never forget that I would not be here today without the steady pursuit of a more perfect union in my country.  And that guides my belief that no matter how dark the day may seem, transformative change can be forged by those who choose to side with justice.  And I pledge that America will always stand with those who stand up for their dignity and their rights -- for the student who seeks to learn; the voter who demands to be heard; the innocent who longs to be free; the oppressed who yearns to be equal.

     Democracy cannot be imposed on any nation from the outside. Each society must search for its own path, and no path is perfect.  Each country will pursue a path rooted in the culture of its people and in its past traditions.  And I admit that America has too often been selective in its promotion of democracy.  But that does not weaken our commitment; it only reinforces it.  There are basic principles that are universal; there are certain truths which are self-evident -- and the United States of America will never waver in our efforts to stand up for the right of people everywhere to determine their own destiny.  (Applause.)

     Sixty-five years ago, a weary Franklin Roosevelt spoke to the American people in his fourth and final inaugural address. After years of war, he sought to sum up the lessons that could be drawn from the terrible suffering, the enormous sacrifice that had taken place.  "We have learned," he said, "to be citizens of the world, members of the human community."

     The United Nations was built by men and women like Roosevelt from every corner of the world -- from Africa and Asia, from Europe to the Americas.  These architects of international cooperation had an idealism that was anything but naïve -- it was rooted in the hard-earned lessons of war; rooted in the wisdom that nations could advance their interests by acting together instead of splitting apart.

     Now it falls to us -- for this institution will be what we make of it.  The United Nations does extraordinary good around the world -- feeding the hungry, caring for the sick, mending  places that have been broken.  But it also struggles to enforce its will, and to live up to the ideals of its founding.

     I believe that those imperfections are not a reason to walk away from this institution -- they are a calling to redouble our efforts.  The United Nations can either be a place where we bicker about outdated grievances, or forge common ground; a place where we focus on what drives us apart, or what brings us together; a place where we indulge tyranny, or a source of moral authority.  In short, the United Nations can be an institution that is disconnected from what matters in the lives of our citizens, or it can be an indispensable factor in advancing the interests of the people we serve. 

     We have reached a pivotal moment.  The United States stands ready to begin a new chapter of international cooperation -- one that recognizes the rights and responsibilities of all nations.  And so, with confidence in our cause, and with a commitment to our values, we call on all nations to join us in building the future that our people so richly deserve.

     Thank you very much, everybody.  (Applause.)

                             END               

 

البيت الأبيض

مكتب السكرتير الصحفي

 

للنشر الفوري                                                        23 أيلول/سبتمبر 2009

 

كلمة الرئيس

في الجمعية العامة للأمم المتحدة

 

مقر الأمم المتحدة

نيويورك، نيويورك

الساعة العاشرة وعشر دقائق صباحا

 

 

أسعدتم صباحا. السيد الرئيس، السيد الأمين العام، زملائي المندوبين، السيدات والسادة، إنه لشرف لي أن أخاطبكم لأول مرة بصفتي الرئيس الـ 44 للولايات المتحدة. (تصفيق). أتيت أمامكم متواضعا بالمسؤولية التي حملني إياها الشعب الأميركي مدركا للتحديات الجسيمة في لحظتنا هذه من التاريخ وعازما على العمل بشجاعة وجماعيا في سبيل العدالة والرخاء في بلدي وفي الخارج.

لم يمض عليّ في الحكم سوى تسعة أشهر – مع أنها تبدو أطول كثيرا في بعض الأيام.

 

إنني أدرك جيدا التوقعات المعلقة على رئاستى حول العالم. هذه التوقعات لا تتعلق بي وتخصني. والأصح، على ما أعتقد، هو أنها متأصلة في عدم الرضا عن وضع راهن سمح لنا بأن نحدد صفتنا باطراد تبعا لخلافاتنا، وسبقته مشاكلنا متجاوزة وتيرته. لكنها متجذرة أيضا في الأمل – الأمل في أن التغيير الفعلي ممكن، والأمل بأن تكون أميركا رائدة في إحداث هذا التغيير.

لقد توليت الحكم في وقت أصبح فيه الكثيرون في أرجاء العالم ينظرون إلى أميركا بتشكك وارتياب. وجزء من السبب في ذلك كان نتيجية لمفاهيم خاطئة ومعلومات مضللة عن بلدي. وكان جزء من ذلك نتيجة لمعارضة سياسات بعينها واعتقاد بأن أميركا انفردت بالعمل في قضايا هامة محددة ودون اعتبار لمصالح الآخرين. وأدى هذا إلى تغذية مشاعر العداء لأميركا التلقائية تقريبا، وهي التي كانت في أحيان كثيرة بمثابة ذريعة لعدم العمل الجماعي.

 

والآن، فإن مسؤوليتي، كمسؤوليتكم جميعا، هي العمل من أجل مصلحة دولتي وشعبي، ولن أعتذر أبدا عن دفاعي عن تلك المصالح. غير أنه يخالجني إيمان عميق بأن العام 2009  يشهد – أكثر من أي محطة في تاريخ الإنسانية – أن مصالح الدول والشعوب مشتركة. والمعتقدات الدينية التي نكنها في قلوبنا قادرة على تشكيل روابط جديدة بين الناس أو على شقهم وتباعدهم. والتكنولوجيا التي نسخرها يمكنها أن تنير السبيل إلى السلام، أو تنشر عليه الظلام إلى الأبد. والطاقة التي نستخدمها يمكن أن تديم كوكبنا أو تدمّره. وما يحدث لأمل طفل واحد – في أي مكان – يمكن أن يثري العالم أو يفقره.

 

نحن في هذه القاعة، أتينا من أمكنة عديدة، ولكننا نتشاطر مصيرا مشتركا. فلم نعد نتمتع بترف  الانشغال بخلافاتنا على حساب العمل الذي يجب أن نؤديه معا. لقد حملتُ هذه الرسالة من لندن إلى أنقرة، ومن بورت أوف سبين إلى موسكو، ومن أكرا إلى القاهرة، وهي ما سأتحدث عنه اليوم – لأن الأوان قد آن للعالم كي ينطلق في اتجاه جديد. إذ علينا أن نتبنى عهدا جديدا من المشاركة القائمة على المصالح المتبادلة والاحترام المتبادل، وينبغي لعملنا أن يبدأ الآن.

 

نحن نعلم أن المستقبل تشكله الأفعال لا مجرد الأقوال. فالخطب وحدها لن تحل مشاكلنا – الحل يلزمه العمل الدؤوب. أما أولئك الذين يتشككون في طبيعة وأهداف بلدي، فاطالبهم بأن ينظروا إلى التدابير الملموسة التي اتخذناها في تسعة أشهر فقط.

 

ففي أول يوم من حكمي منعت – دون استثناء أو التباس أو مماحكة– استخدام الولايات المتحدة الأميركية للتعذيب. (تصفيق). أمرتُ بإغلاق معتقل خليج غوانتنامو، وها نحن نعمل بجد في وضع إطار لمكافحة التطرف ضمن حكم القانون. وينبغي لكل بلد أن يعلم أن: أميركا ستلتزم بقيمها وسنقود بالقدوة والمثل.

 

لقد وضعنا هدفا واضحا ومركّزا وهو: العمل مع كل أعضاء هذه الهيئة لتعطيل وتفكيك وهزيمة القاعدة وحلفائها المتطرفين – الشبكة التي قتلت آلاف الأشخاص من أديان ودول عديدة وتآمرت لنسف هذا المبنى بالذات. وفي أفغانستان وباكستان نساعد، ومعنا كثير من الدول الممثلة هنا، حكومتي البلدين في تطوير قدرتهما على تولي الصدارة في هذا المجهود فيما تعملان على تقدم توفر الفرص والأمن لشعبيهما.

 

في العراق، نحن بصدد إنهاء الحرب بشكل مسؤول. فقد سحبنا الألوية القتالية الأميركية من المدن العراقية وحددنا آب/أغسطس القادم موعدا لسحب كل ألويتنا المقاتلة من الأراضي العراقية. وأوضحت أننا سنساعد العراقيين في نقل المسؤولية عن مصيرهم كاملة إليهم وأننا سنفي بالتزامنا بسحب كل القوات الأميركية بحلول نهاية العام 2011.

 

وقد وضعت أجندة شاملة تهدف إلى تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. وفي موسكو أعلنت الولايات المتحدة وروسيا أننا سنسعى في سبيل تحقيق تخفيض كبير في عدد الرؤوس (النووية) الاستراتيجية ووسائل إطلاقها. وفي مؤتمر نزع التسلح اتفقنا على خطة عمل للتفاوض على وقف إنتاج المواد الانشطارية للأسلحة النووية. وستكون وزيرة خارجيتي هذا الأسبوع أول ممثل أميركي رفيع المستوى في المؤتمر السنوي لأعضاء معاهدة المنع الشامل للتجارب النووية.

 

عيّنت، بمجرد أن توليت السلطة، مبعوثا خاصا لسلام الشرق الأوسط، وعملت الولايات المتحدة بجد في سبيل حل الدولتين – إسرائيل وفلسطين – يستتب فيهما السلام والأمن وتُحترم حقوق الإسرائيليين والفلسطينيين على السواء.

 

وللتصدي لتغير المناخ استثمرنا 80 بليون دولار في الطاقة النظيفة. وزدنا زيادة كبيرة كفاءة معاييرنا للوقود. وقدمنا حوافز جديدة للاقتصاد في الاستهلاك وبدأنا شراكة عبر الأميركتين وانتقلنا من دور المتفرج إلى دور رائد في مفاوضات المناخ الدولية.

 

وللتغلب على أزمة اقتصادية تمس كل ركن من أركان العالم، عملنا مع مجموعة الدول العشرين على صياغة رد دولي منسق من حوافز منشطة تبلغ قيمتها 20 تريليون دولار لإعادة الاقتصاد العالمي من حافة الهوة ووضعه على مساره الصحيح. وحشدنا الموارد التي ساعدت في الحيلولة دون توسع انتشار الأزمة إلى البلدان النامية. وتضافرنا مع الآخرين من أجل إطلاق مبادرة عالمية للأمن الغذائي بكلفة 20 بليون دولار من شأنها مد يد العون لأولئك الذين تمس إليها حاجتهم وتساعدهم في بناء إمكانياتهم الخاصة.

 

وعدنا إلى مشاركة الأمم المتحدة أيضا. دفعنا كل ما علينا من مستحقات. وانضممنا إلى مجلس حقوق الإنسان. (تصفيق). وقّعنا اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقات. وتبنينا كليا أهداف التنمية الألفية. ونعالج أولوياتنا هنا في هذه المؤسسة – مثال ذلك اجتماع مجلس الأمن الذي سأترأسه غدا حول عدم الانتشار النووي ونزع التسلح والقضايا التي أعالجها هنا اليوم.

 

هذا ما عملناه بالفعل. لكن هذا مجرد بداية. وصادف بعض ما عملناه نجاحا وتقدما. ومهد بعضه الأساس للتقدم في المستقبل. ولا يخطئن أحد في أن: هذا لا يمكن أن يكون مجرد جهد أميركي فقط. فأولئك الذين يؤنبون أميركا لانفرادها وحدها بالعمل في العالم لا يستطيعون الآن الوقوف جانبا والانتحاء في انتظار أن تحل أميركا مشاكل العالم وحدها. فقد سعينا – قولا وفعلا – من أجل عهد  جديد من التعاطي مع العالم. والآن آن الأوان لنا جميعا كي نشارك بنصيبنا من واجب الرد العالمي على التحديات العالمية.

 

وإذا كنا صادقين مع أنفسنا، علينا أن نقر بأننا مقصرون تجاه مسؤوليتنا. تصوروا الطريق الذي سنكون عليه لو أننا فشلنا في التصدي للوضع الراهن وهو: المتطرفون يبثون الإرهاب في جيوب العالم، الصراعات الطويلة المستمرة في طحنها، حرب الإبادة، الاضطهاد الجماعي، مزيد من الدول المسلحة نوويا، ذوبان الأغطية الجليدية والشعوب المبتلاة بالخراب، والفقر المزمن والأمراض الوبائية. أنا لا أقول هذا كي أبث الخوف والرهبة بل لأعرض حقيقة وهي: أن جسامة التحديات التي نواجهها لم تقابل بعد بمقياس عملنا.

 

لقد قامت هذه المنظمة وتأسست على الإيمان بأن دول العالم قادرة معا على حل مشاكلها. قال فرانكلين روزفلت الذي مات قبل أن يرى تصوره لهذه المؤسسة وقد أصبح حقيقة – وأنا أنقل عنه قوله: "إن بناء سلام العالم لا يمكن أن يكون من صنع رجل واحد أو حزب واحد أو دولة واحدة... لا يمكن أن يكون سلام دول كبيرة – أو دول صغيرة. بل يجب أن يكون سلاما قائما على جهد تعاوني من العالم كله."

 

جهد تعاوني من العالم كله. هذه الكلمات يرن صداها اليوم أصدق مما كان لا من حيث السلام وحسب بل ومن حيث الصحة والرخاء اللذان نشترك فيهما. ثم نحن نعلم أن هذه الهيئة مؤلفة من دول ذات سيادة. ومما يؤسف له، ولكنه ليس مفاجئا، أن هذه المؤسسة كثيرا ما كانت منتدى لبذر بذور الخلاف بدلا من إيجاد الأساس المشترك، وسبيلا إلى الممارسة السياسية واستغلال الشكاوى بدلا من حل المشاكل. وبعد كل هذا فمن السهل الصعود إلى هذه المنصة وتوجيه أصابع الاتهام – توجيه أصابع الاتهام وتحريك الانقسامات. فما أسهل توجيه اللوم للآخرين على مشاكلنا وتحرير أنفسنا من مسؤولية خياراتنا وأفعالنا. أي شخص قادر على هذا. لكن المسؤولية والقيادة في القرن الحادي والعشرين تتطلب أكثر من ذلك.

 

لم تعد القوة في عهد نشترك فيه في مصير واحد لعبة غالب ومغلوب. فلا تستطيع دولة ما ولا ينبغي لها أن تحاول السيطرة على دولة أخرى. وما من نظام عالمي يرفع دولة ما أو جماعة ما فوق الآخرين وينجح. وما من ميزان للقوى بين الدول قادر على البقاء. والانقسام بين دول الجنوب والشمال لا معنى له في عالم متصل، ولا للانحيازات المتأصلة في انقسامات الحرب الباردة التي طواها الزمن.

 

لقد آن الأوان لإدراك أن العادات القديمة والمقولات العتيقة لم تعد ذات صلة بالتحديات التي تواجه شعوبنا. فهي تقود الدول إلى التصرف بعكس الأهداف ذاتها التي تدعي أنها تسعى في سبيلها – وإلى التصويت في هذه الهيئة في كثير من الأحيان ضد مصالح شعوبها بالذات. فهي تبني جدرانا بيننا وبين المستقبل الذي تسعى من أجله شعوبنا، وقد آن الأوان لهدم هذه الجدران. وينبغي علينا أن نعمل معا في بناء ائتلافات تسد الفجوات وتجسرها – ائتلافات من مختلف الأديان والعقائد، من الشمال والجنوب والشرق والغرب والأسود والأبيض والحنطي.

 

إن الخيار خيارنا. ويمكن أن يذكرنا الناس من بعدنا أننا جيل اختار جرّ مجادلات القرن العشرين إلى القرن الحادي والعشرين، وتوانى عن الخيارات الصعبة، ورفض التطلع إلى الأمام، وفشل في مواكبة المسيرة لأننا شكّلنا ذاتنا وفق ما عارضنا بدلا مما أيّدنا. أو يمكن أن نكون جيلا يختار أن يرى بر الشاطئ من وراء المياه المضطربة أمامه، والذي يتحد في خدمة المصالح المشتركة للجنس البشري، ويُكسب معنى ومغزى للوعد المتجسد في اسم هذه المؤسسة: الأمم المتحدة.

 

ذاك هو المستقبل الذي تريده أميركا – مستقبل من السلام والرخاء، لا نبلغه إلا إذا اعترفنا بأن لكل الدول حقوقا، لكن للدول كلها مسؤولية أيضا. تلك هي المقايضة التي تحقق النجاح.  وتلك هي التي يجب أن تكون المبدأ الذي يسترشد به التعاون الدولي.

 

واليوم، اسمحوا لي أن أطرح أربع ركائز أعتقد أنها أساسية بالنسبة للمستقبل الذي نريده لأبنائنا وهي: منع الانتشار النووي ونزع السلاح؛ الدعوة إلى السلام والأمن؛ والمحافظة على كوكبنا؛ والاقتصاد العالمي الذي يدفع بالفرص المتاحة لجميع الشعوب.

 

أولا، ينبغي أن نوقف نشر الأسلحة النووية، ونسعى من أجل أن نجعل العالم خاليا منها.

 

إن هذه المؤسسة أنشئت مع بزوغ فجر العصر النووي، وكان السبب في ذلك جزئيا هو ضرورة احتواء قدرة الإنسان على القتل. ولعقود طويلة، تفادينا حدوث كارثة، حتى في ظل وجود مواجهة بين قوتين عظميين. لكن حاليا فإن خطر الانتشار النووي يتفاقم من حيث المدى ودرجة التعقيد. وإذا أخفقنا في اتخاذ إجراء، فإننا بذلك نكون قد سمحنا بوجود سباق على الأسلحة النووية في كل منطقة من مناطق العالم، واحتمالات الحروب وأعمال الإرهاب على نطاق يفوق قدرتنا على التخيل.

 

هنالك إجماع هش يقف في طريق تلك النتيجة المرعبة، وهو ما يشكل أساس الاتفاق الذي قامت عليه معاهدة منع الانتشار النووي. وتنص المعاهدة على أن من حق جميع الدول أن تكون لديها طاقة نووية سلمية؛ وأن الدول التي لديها أسلحة نووية تقع على عاتقها مسؤولية الاتجاه نحو نزع تلك الأسلحة؛ وأن الدول التي ليست لديها أسلحة نووية تقع على عاتقها مسؤولية الإقلاع عن امتلاكها، والأشهر الـ12 القادمة يمكن أن تكون حاسمة في تحديد إن كانت تلك المعاهدة ستتعزز أم أنها سوف تتلاشى ببطء.

 

وأميركا تعتزم الالتزام بكلمتها بخصوص ذلك الاتفاق. فنحن سنسعى إلى إبرام اتفاق جديد مع روسيا حول إجراء تخفيض كبير لما لدينا من رؤوس حربية استراتيجية ومنصات إطلاق. وسوف نتحرك قدما نحو التصديق على معاهدة حظر التجارب النووية، ونعمل مع الأطراف الأخرى من أجل أن تصبح المعاهدة سارية المفعول بحيث تصبح التجارب النووية محظورة تماما ودائما. وسوف نستكمل مراجعتنا للوضع النووي بما يتيح المجال لإجراء تخفيضات أعمق وتضاؤل دور الأسلحة النووية. وسوف نهيب بكل الدول أن تبدأ المفاوضات في شهر كانون الثاني/يناير حول معاهدة تُنهي إنتاج المواد الإنشطارية المستخدمة في تصنيع الأسلحة.

 

كما أنني سأستضيف قمة خلال شهر نيسان/إبريل القادم تكرر التأكيد على مسؤولية كل دولة عن تأمين المواد النووية على أراضيها، ومساعدة من لا يستطيعون ذلك – لأننا ينبغي ألا نسمح إطلاقا بأن يقع جهاز نووي واحد في يديّ متطرف عنيف. وسوف نعمل من أجل تعزيز المؤسسات والمبادرات التي تكافح تهريب المواد النووية وسرقتها.

 

كل ذلك يجب أن يدعم جهود تعزيز معاهدة منع الانتشار النووي. والدول التي ترفض الوفاء بالتزاماتها يجب أن تتحمل العواقب. واسمحوا لي بأن أكون واضحا، إن هذا لا يتعلق بدولة واحدة بعينها – وإنما هو يتعلق بمناصرة حقوق كل الدول التي تفي بمسؤولياتها. لأن العالم الذي يمكن فيه تجنب تفتيش الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وتجاهل مطالب الأمم المتحدة هو عالم ستكون فيه كل الشعوب أقل سلامة، وكل الدول أقل أمنا.

 

وفي كل أفعالهما حتى اليوم، هددت حكومتا كل من كوريا الشمالية وإيران بأن تجرفنا جميعا نحو هذا المنزلق الخطير. إننا نحترم حقهما كأعضاء في مجتمع الأمم. وكما قلت في السابق، وسوف أكرر، فإنني ملتزم بالدبلوماسية التي تفتح الطريق إلى مزيد من الازدهار، وضمان السلام بدرجة أكبر لكلتا الدولتين إن هما احترمتا تعهداتهما.

 

لكن إن اختارت حكومتا كوريا الشمالية وإيران تجاهل المعايير الدولية؛ وإن وضعتا السعي نحو الحصول على السلاح النووي مقدّما على الاستقرار الإقليمي وعلى الأمن والفرص المتاحة أمام شعبيهما، وإن كانتا غافلتيْن عن أخطار وجود سباق على الأسلحة النووية في كل من شرق آسيا والشرق الأوسط – فإنه ينبغي محاسبتهما. وينبغي أن يقف العالم متحدا ليبيّن أن القانون الدولي ليس وعدا فارغا، وأن تلك المعاهدات يجب أن تُطبق. يجب علينا أن نصمم على أن المستقبل لن يتملكه الخوف.

 

وهذا ينقلني إلى الركيزة الثانية لمستقبلنا وهي: السعي من أجل السلام.

إن الأمم المتحدة قامت على أساس الاعتقاد في أن شعوب العالم تستطيع أن تعيش حياتها وتربية أبنائها وحل خلافاتها سلميا. ومع ذلك فإننا نعلم أنه في مناطق عديدة من العالم، ما زال هذا المبدأ فكرة مجردة – وحلما بعيد المنال. وبإمكاننا إما أن نقبل بهذه النتيجة كنتيجة حتمية لا يمكن تجنبها، وبالتالي نتحمل الصراعات الدائمة المعوّقة، أو أن نعترف بأن التوق إلى الحرية شعور يتصف بالعالمية، ونكرر تصميمنا على إنهاء الصراعات في جميع أرجاء العالم.

 

وهذا الجهد يبدأ بتصميم لا يتزعزع بأن قتل الأبرياء من الرجال والنساء والأطفال لا يمكن قبوله على الإطلاق. وبشأن هذه النقطة، لا يستطيع أحد أن يكون – لا مراء فيها على الإطلاق. إن المتطرفين الذين يمارسون العنف ويشجعون النزاع بتشويه العقيدة قد عزلوا أنفسهم ونزعوا عن أنفسهم أي مصداقية. إنهم لا يقدمون أي شيء سوى الكراهية والدمار. وفي مواجهتها لهم، فإن أميركا ستصوغ علاقات شراكة دائمة لاستهداف الإرهابيين، وتبادل المعلومات الاستخباراتية، وتنسيق تطبيق القانون، وحماية شعبنا. وإننا لن نسمح بوجود أي ملاذ آمن للقاعدة لشن هجمات من أفغانستان أو أي دولة أخرى. وسنقف مع أصدقائنا على الخطوط الأمامية، مثلما سنفعل نحن ودول عديدة أخرى بالتعهد غدا بتقديم الدعم للشعب الباكستاني. وسوف نسعى للتواصل الإيجابي الذي يبني الجسور بين العقائد، وإقامة علاقات شراكة جديدة من أجل إتاحة الفرص.

 

ومع ذلك فإن جهودنا في الدعوة إلى السلام، لا يمكن أن تكون قاصرة على مجرد دحر المتطرفين الذين يمارسون العنف. لأن أقوى سلاح في ترسانتنا هو الأمل لدى بني البشر – والإيمان بأن المستقبل يملكه من يبنون وليس من يدمرون؛ والثقة في أن الصراعات يمكن أن تنتهي وأنه من الممكن أن يبدأ يوم جديد.

 

وهذا هو السبب في أننا سندعم – في أننا سنعزز دعمنا لعمليات حفظ السلام الفعالة، وفي الوقت نفسه ننعش جهودنا لمنع النزاعات قبل أن تترسخ. إننا سنسعى لتحقيق سلام دائم في السودان من خلال دعم شعب دارفور وتطبيق معاهدة السلام الشامل، وبذلك نضمن السلام الذي يستحقه الشعب السوداني. (تصفيق.) وفي الدول التي يتأجج فيها العنف – من هاييتي إلى الكونغو إلى تيمور الشرقية – سنعمل مع الأمم المتحدة وشركاء آخرين لدعم السلام الدائم.

 

وإنني سأواصل السعي أيضا للتوصل إلى سلام عادل ودائم بين إسرائيل والفلسطينيين والعالم العربي. (تصفيق.) وسوف نواصل العمل بشأن هذا الموضوع.  لقد عقدت بالأمس اجتماعا بناء مع كل من رئيس الوزراء نتنياهو والرئيس عباس. وحققنا بعض التقدم. لقد عزز الفلسطينيون جهودهم في مجال الأمن. والإسرائيليون سهلوا مزيدا من حرية الحركة للفلسطينيين. ونتيجة لتلك الجهود من الجانبين، فإن الاقتصاد في الضفة الغربية بدأ في النمو. لكن هناك حاجة لمزيد من التقدم. وإننا نواصل دعوة الفلسطينيين إلى إنهاء التحريض ضد إسرائيل، كما نواصل التأكيد على أن أميركا لا تقبل مشروعية استمرار الاستيطان الإسرائيلي. (تصفيق.)

 

لقد آن الأوان – لقد آن الأوان لإعادة انطلاق المفاوضات دون أي شروط مسبقة تتعلق بقضايا الوضع الدائم: الأمن للإسرائيليين والفلسطينيين، والحدود، واللاجئون، والقدس. والهدف واضح: دولتان تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن – دولة يهودية لإسرائيل، مع توفر الأمن الحقيقي للإسرائيليين؛ ودولة فلسطينية مستقلة قابلة للحياة ذات حدود متماسة تُنهي الاحتلال الذي بدأ في العام 1967، وتحقق القدرات الكامنة لدى الشعب الفلسطيني. (تصفيق.)

 

وفي سعينا لتحقيق هذا الهدف، سنسعى أيضا لتحقيق السلام بين إسرائيل ولبنان، وبين إسرائيل وسوريا، وتحقيق السلام على نطاق أوسع بين إسرائيل وجاراتها العديدة. وفي السعي لتحقيق هذا الهدف، سنضع مبادرات إقليمية تشارك فيها أطراف عديدة، إلى جانب المفاوضات الثنائية.

مع كل ذلك، فإنني لست ساذجا. فإنني أعلم أن ذلك سيكون صعبا. ولكننا جميعا – وليس الإسرائيليون والفلسطينيون فحسب، ولكننا جميعا – يجب أن نقرر إن كنا جادين بشأن السلام، أم أننا سنكتفي بالتشدق به. ولكي نتخلى عن الأنماط القديمة، ولكي نكسر حلقة انعدام الأمن واليأس، ينبغي علينا جميعا أن نقول في العلن ما يمكن أن نعترف به في الجلسات الخاصة. إن الولايات المتحدة لا تقدم لإسرائيل أي جميل حينما نرفض المزاوجة بين التزامنا الذي لا يتزعزع بأمنها وإصرارنا على أن تحترم إسرائيل المطالب والحقوق المشروعة للفلسطينيين. (تصفيق.) وهناك دول أعضاء في هذه المنظمة لا تقدم أي جميل للشعب الفلسطيني حينما تفضل شن هجمات من النقد اللاذع ضد إسرائيل على الرغبة البناءة في الاعتراف بشرعية إسرائيل وحقها في العيش في سلام وأمن. (تصفيق.)

 

وينبغي أن نتذكر أن أفدح ثمن لهذا الصراع لم نتكبده نحن. لم يتكبده السياسيون. إنما تتكبدته فتاة إسرائيلية من سيدروت تغلق عينيها خوفا من أن يقضي على حياتها صاروخ في قلب الليل. ويتكبده صبي فلسطيني في غزة ليس لديه مياه نظيفة نقية، ولا بلد يستطيع أن يصفه بأنه وطنه. هؤلاء جميعا هم أبناء الله. وبعد كل الأمور السياسية وكل تلك المواقف، فإن ذلك يتعلق بحق كل مخلوق من بني البشر في أن يعيش بكرامة وأمن. هذا درس موجود في كل الديانات الثلاث الكبرى التي تصف شريحة صغيرة من الأرض بأنها الأرض المقدسة. وهذا هو السبب في أنني حتى مع كل ما سيحدث من نكسات، وبدايات زائفة، وأيام عصيبة، فإنني لن أتردد أبدا في السعي من أجل السلام. (تصفيق.)                              

 

ثالثا، يجب أن نعترف بأنه لن يكون هناك سلام، في القرن الحادي والعشرين، ما لم نتحمل مسؤولية الحفاظ على كوكبنا. وأنا أشكر الأمين العام على استضافته أمس موضوع تغير المناخ.

 

إن الخطر الذي يشكله تغير المناخ لا يمكن إنكاره. يتحتم علينا ألا نرجئ مسؤوليتنا تجاه مواجهة ذلك.  إننا إذا ما واصلنا السير في المسار الذي نسلكه حاليا، فسوف يرى كل عضو من أعضاء هذه الجمعية، تغيرات لا رجعة فيها داخل حدودهم. وستضيع جهودنا الرامية إلى إنهاء النزاعات بفعل الحروب على اللاجئين وعلى الموارد. وسوف تدمر التنمية بسبب الجفاف والمجاعة. وسوف تختفي الأرض التي عاش عليها البشر منذ آلاف السنين. وستنظر الأجيال المقبلة إلى الوراء وتتساءل لماذا رفضنا أن نتصرف؛ ولماذا أخفقنا في نقل  -- لماذا أخفقنا في نقل البيئة التي كانت قمينة بأن نورثها لهم.

 

وهذا هو السبب في أن الأيام التي كانت أميركا تتقاعس فيها تجاه هذه القضية قد ولّت. إننا سوف نمضي قدما في الاستثمارات في تحويل اقتصاد الطاقة لدينا، مع توفير الحوافز اللازمة لجعل الطاقة النظيفة نوعا من الطاقة المربحة. وسنمضي قدما في إجراء تخفيضات كبيرة في الانبعاثات من أجل بلوغ الأهداف التي حددناها للعام 2020، وأخيرا للعام 2050. وسنستمر في تشجيع الطاقة المتجددة وكفاءتها، وتبادل التكنولوجيات الجديدة مع البلدان في جميع أنحاء العالم. وسوف نغتنم كل فرصة سانحة لتحقيق تقدم لمواجهة هذا التهديد وذلك من خلال بذل مجهودات تعاونية مع العالم بأسره.

 

وعلى تلك الدول الغنية التي تسببت في الكثير من الضرر الذي لحق بالبيئة في القرن العشرين أن تقبل بواجبنا نحو القيادة. ولكن المسؤولية لا تتوقف عند هذا الحد. إذ إنه في حين أننا يجب أن نعترف بالحاجة إلى استجابات مختلفة، فإن أي جهد للحد من انبعاثات الكربون يجب أن يشمل المسؤولين عن انبعاثات الكربون السريعة النمو الذين يمكنهم أن يفعلوا المزيد للحد من تلوث الهواء من دون عرقلة النمو. وإن أي جهد يفشل في مساعدة الدول الفقيرة على التكيف مع المشاكل التي قد حدثت بالفعل بسبب  تغير المناخ ومساعدتها في نفس الوقت على السير على درب التنمية النظيفة فإنه ببساطة لن ينجح.

 

إن من الصعب تغيير أمر أساسي مثل الكيفية التي نستخدم بها الطاقة. وأنا أعلم ذلك. والأصعب من ذلك أيضا أن تفعل ذلك في خضم ركود عالمي. وبالتأكيد، سيكون من المغري أن نتقاعس وننتظر من الاخرين أن يتخذوا الخطوة الاولى. ولكننا لا نستطيع القيام بهذه الرحلة إلا إذا تحركنا جميعا الى الامام سوية. وفي الوقت الذي نتجه فيه صوب كوبنهاغن، دعونا نعقد العزم على التركيز على ما يمكن لكل منا أن يفعل من أجل مستقبلنا المشترك.

 

وهذا يقودني إلى الركيزة النهائية التي يجب أن تحصن مستقبلنا: وهي وجود اقتصاد عالمي يقدم الفرص لجميع الناس.

 

إن العالم لا يزال يتعافى من أسوأ أزمة اقتصادية يشهدها منذ الكساد الكبير. ونحن في أميركا نرى أن محرك النمو قد بدأ يعمل، ومع ذلك لا يزال الكثير من الناس يكافحون من أجل العثور على وظيفة أو من أجل دفع الفواتير المستحقة عليهم. إننا نشهد علامات واعدة في جميع أنحاء العالم، ولكن هناك نوعا من عدم اليقين حول ما ينتظرنا في المستقبل. وهناك عدد كبير جدا من الناس في الكثير من الأماكن يعيشون في أزمات يومية تتحدانا في إنسانيتنا – مثل اليأس الذي تجلبه المعدة الخاوية؛ والعطش الناجم عن تناقص إمدادات المياه؛ والظلم الذي يلحق بطفل يحتضر بسبب مرض قابل للعلاج؛ أو الأم التي تفارق الحياة وهي تضع حملها.

 

سوف نعمل، في بتسبرغ، مع أكبر اقتصاديات العالم لرسم مسار لتحقيق نمو متوازن ومستدام. وهذا يعني اليقظة لضمان أننا لن نتهاون أو نتوانى حتى يعود أبناء شعوبنا إلى أعمالهم. وهذا يعني اتخاذ خطوات لتحفيز الطلب حتى يمكن  للانتعاش الاقتصادي العالمي أن يستمر. وهذا يعني وضع قواعد سير جديدة وتعزيز اللوائح التنظيمية لجميع المراكز المالية، حتى يتسنى لنا وضع حد للجشع والتجاوزات والانتهاكات الي أوصلتنا الى هذه الكارثة، ومنع حدوث أزمة مثل هذه مرة أخرى.

 

وفي هذا الزمن المتسم بالتكافل والترابط، لدينا مصلحة معنوية وعملية، في المسائل التنموية الأوسع نطاقا - المسائل التنموية التي كانت موجودة حتى قبل أن تحدث هذه الأزمة. و لذا فإن أميركا سوف تواصل جهودها التاريخية الرامية إلى مساعدة الناس على الحصول على لقمة العيش.

 

لقد خصصنا مبلغا قيمته 63 بليون دولار من أجل المضي قدما في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب المسبب للإيدز، وللحد من الوفيات الناجمة عن الإصابة بأمراض السل والملاريا، وللقضاء على شلل الأطفال، وتعزيز نظم الصحة العامة. وسوف ننضم إلى الدول الأخرى في المساهمة بلقاحات مضادة لفيروس H1N1 لمنظمة الصحة العالمية. وسوف ندمج مزيدا من الاقتصاديات في نظام التجارة العالمية. وسندعم الأهداف الإنمائية للألفية، وندخل قمة العام المقبل بخطة عالمية لجعل ذلك أمرا واقعا. وسوف نركز أنظارنا على القضاء على الفقر المدقع في عصرنا الراهن.

والوقت الحالي هو وقت العمل كي نقوم جميعا بأدوارنا.  والنمو لن يكون مستداما او متقاسما ما لم تضطلع جميع الدول بمسؤولياتها. وسينطوي على ذلك وجوب أن تفتح البلدان الثرية أسواقها أمام مزيد من البضائع ومد يدها إلى الدول الأقل ثراء، وفي الوقت نفسه إصلاح مؤسسات دولية لغرض إعطاء مزيد من الدول صوتا أهم. كما يجب على الدول النامية أن تجتث الفساد الذي يمثل عقبة في وجه التقدم – ذلك لأنه يتعذر ترويج الفرص حيث يجري قمع الأفراد وتضطر الشركات ومؤسسات الأعمال الأخرى إلى اللجوء للرشوة.  ولهذا السبب إننا ندعم شرطة نزيهة وقضاة مستقلين ومجتمعا  مدنيا وقطاعا خاصا نابضا بالحياة.  وهدفنا جلي: اقتصاد عالمي حيث يكون النمو فيه مستداما والفرص متوفرة للجميع.

 

إن التغييرات التي تحدثت عنها هذا اليوم فلن تكون سهلة التحقيق.  ولن تتحقق بمجرد ان يلتقي زعماء من أمثالنا في منتديات من هذا القبيل، بالرغم مما قد تكون منفعتها.  لأنه وشأن أية تجمع لأعضاء فإن التغيير  الحقيقي يمكن أن يتأتّى فقط من خلال الناس الذين نمثلهم. ولهذا السبب علينا القيام بجهد جهيد لإرساء الارضية لإحراز تقدم في عواصمنا بالذات. فهناك سنحشد الإجماع لإنهاء الحروب واستغلال التكنولوجيات لأغراض سلمية، ولتبديل الاسلوب الذي نستخدم به الطاقة، وللترويج لنمو يكون مستداما ومتشاطرا.

 

وأعتقد أن الناس في العالم يريدون ذلك المستقبل لابنائهم. ولهذا السبب علينا أن ننتصر لتلك المبادئ التي تكفل بأن الحكومات ستكون مرآة لإرادة الشعوب.  وهذه المبادئ لا يمكن ان تكون أفكارا تخطر في بالنا مستقبلا لأن الديمقراطية وحقوق الإنسان ضرورية لتحقيق كل من الأهداف التي تطرقت إليها هذا اليوم ولأن الحكومات المنبثقة عن إرادة الشعوب هي أكثر احتمالا بأن تتصرف وفقا للمصالح الأرحب لشعوبها بالذات لا بحسب المصالح الضيقة لمن هم في السلطة.

والاختبار الحقيقي لقيادتنا لن يتمثل في الدرجة التي نؤجج عندها المخاوف ونذكي الأحقاد القديمة لشعوبنا. والزعامة الحقيقية تقاس ليس بالقدرة على طمس أفكار المنشقين المناهضة،  أو بترهيب ومضايقة المعارضين السياسيين في الوطن.  إن شعوب العالم تصبو للتغيير. وهي لن تتساهل طويلا حيال أولئك ممن هم في الجانب الباطل من التاريخ.

 

وميثاق الجمعية العامة هذه يلزم كلا منا – وأنا أقتبس هنا – "بأن نؤكد من جديد إيماننا بالحقوق الأساسية للإنسان وبكرامة الفرد وقدره وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية." ومن بين هذه الحقوق حرية التعبير عما يدور في خلدك والعبادة كما ترغب؛ ووعد المساواة بين الأعراق والفرص امام النساء والفتيات بتحقيق إمكاناتهن؛ وقدرة المواطنين على أن يكون لهم رأي في كيفية حكمهم، وأن تتوفر لديهم الثقة بتطبيق القضاء.  وكما أنه يتعين عدم إرغام أية أمة على القبول بطغيان أمة أخرى فلا يتعين أيضا إرغام أي شخص على القبول باستبداد شعبه بالذات.

 

وكأميركي من أصل أفريقي،  لن أنسى أبدا أنني ما تمكنت أن أكون هنا لولا السعي الحثيث لإتحاد أكثر كمالا في بلادي. وهو ما يقودني للإعتقاد بأنه مهما بدا اليوم مظلما فالتغيير التحولي يمكن أن يرسمه أولئك الذين يختارون جانب العدالة. وأنا أتعهد لكم بأن أميركا ستقف على الدوام إلى جانب اولئك ممن يطالبون بكرامتهم وحقوقهم—للطالب الذي يسعى لأن يتعلم والناخب الذي يطلب أن يسمع صوته والبريء الذي يصبو لأن يكون حرا والمضطهد الذي ينشد المساواة.

 

لا يمكن أن تفرض الديمقراطية على أية دولة من الخارج.  وعلى كل مجتمع أن يبحث عن مساره الخاص ولا يمكن لأي مسار أن يكون خاليا من أية عيوب.  وستسعى كل دولة لمسار مغروس في ثقافة شعبها  وتقاليدها السابقة.  وأنا أسلم بحقيقة أن أميركا غالبا ما كانت انتقائية في ترويجها للديمقراطية.  إلا أن هذا لا ينال من التزامنا  بل يعززه.  وهناك مبادئ أساسية عالمية في طبيعتها وهناك حقائق معينة هي بديهية.  والولايات المتحدة الأميركية لن تتوانى في جهودنا لمؤازرة حقوق الناس في كل مكان بتقرير مصيرها الخاص.

 

قبل 65 عاما تحدث الرئيس فرانكلين روزفلت، الذي كان منهكا آنذاك، إلى الشعب الأميركي في رابع وآخر خطاب تنصيبه رئيسا. وبعد سنوات من الحرب سعى لتلخيص العبر المستقاة من المعاناة الرهيبة والتضحيات الهائلة التي جرت. فقال: "لقد تعلمنا أن نكون مواطني العالم وأعضاء في المجتمع البشري."

 

لقد أسس الأمم المتحدة رجال ونساء من أمثال روزفلت جاءوا من كل حدب وصوب من أنحاء العالم – من أفريقيا وآسيا وأوروبا والأميركيتين. ومهندسو التعاون الدولي هذا كانوا يتحلون بمثل عليا لم تكن ساذجة على الإطلاق، بل كانت نابعة من الدروس العسيرة للحرب ومن الحكمة القائلة إن الأمم يمكن أن تروج مصالحها من خلال العمل سوية بدلا من التفرق.

 

والآن تقع على عاتقنا هذه المهمة—لأن هذه المؤسسة ستكون تبعا لما نجعل منها. والأمم المتحدة تقوم بأعمال طيبة بصورة استثنائية حول العالم من إطعام الجوعى إلى رعاية المرضى وإصلاح الأماكن المتضررة.  لكنها تناضل كذلك لتطبيق إرادتها وتحقيق المثل العليا لتأسيسها.

 

أعتقد أن هذه العيوب لا تشكل سببا للتخلي عن هذه المؤسسة بل هي نداء لمضاعفة جهودنا. إن الأمم المتحدة يمكن أن تكون إما مكانا نتشاجر فيه حول تظلمات عفى عليها الزمن او نصوغ أرضية مشتركة، مكانا إما نركز فيه على ما يفرق بيننا او ما يجمعنا معا، مكانا إما نطلق العنان فيه للطغيان او يكون مصدرا للسلطة الأخلاقية. وخلاصة القول أن الأمم المتحدة يمكن أن تكون مؤسسة غير مكترثة بما يهم حياة مواطنينا او يمكن أن تكون عاملا لا غنى عنه في الترويج لمصالح الشعوب التي نخدمها.

 

لقد بلغنا لحظة حاسمة.  والولايات المتحدة تقف جاهزة لبدء فصل جديد من التعاون الدولي—تعاون يسلم بحقوق ومسوؤليات جميع الأمم.  وهكذا، وبثقة في قضيتنا وبالتزام  بقيمنا، فإننا ندعو جميع الأمم إلى الانضمام إلينا في بناء الغد الذي يستحقه شعبنا بكل جدارة.

وشكرا جزيلا لكم جميعا.